商务英语翻译(英译汉)(二)
(2008-07-03 03:46:12)
标签:
文化 |
第六章
1.The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful
examination of the patient brought about his very speedy recovery
.医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
2.A commonplace criticism of American culture is its excessive
preoccupation with material goods and corresponding neglect of the
human
spirit.人们普遍批评美国文化过于强调对于物质物产品的占有而相应地忽视人们的精神生活。
3.A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施其发展计划,可能需要大量进口资本、货物、原材料和消费品及其他产品。
4.Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.会计包括设计会计制度、准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告、展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
5.If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理机构。
6.The developed countries are rich in skilled work force and
capital resources, so they can concentrate on producing many
technology-intensive products such as aircrafts, and so
on.发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多密集型的产品,比如计算机、飞机等。
7.As you are aware that the British electrical & allied manufacturers’ association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power…你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司...
8.we are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the machinerytrading delegation at such short notice.我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。
9.the perspect of earning five thousand dollars a month had
stimulated the sporting and commercial instinct of the
villagers.眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。
10.Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposed, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。
11.Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for
purity and for weight, it became customary for each state to stamp
out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the
seal of the state to guarantee purity and
weight.由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
12.out of the corner of his eye he could see the landscape.it was
industrial and at that
hour,sad.他眼角的余光还能鳖见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。
13.beg filed an urgent story to his newspaper in london,little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend in fleet street.贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自己会成为舰队街新闻界一件奇闻中的有关人物。
14.He is always smiling, and his face is as bright as an angel’s from heaven.他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。
第七章
1.The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity
in a long time for the racial healing to
begin.由于这部电影造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间使得创伤得以愈合。
2.1n fact one mould can produce many thousands of articles before
it wears out
。事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。
3.the emergence of the people of the third world and their struggle for identity will lead to the flowering of diverse concepts of life in the future.第三世界人民兴起以及他们为争取合法地位而进行的斗争将丰富未来生活的各种观念。
4.vietnan war was his entree to the new administration,his third
incarnation as a foreign policy
consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他已是第三次担任政府的对外政策顾问了。
5.all services in business--such as gift wrapping,delivery,and credit--have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.商业中所有的服务--诸如礼品包装、送货以及赊账--都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
6.international trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国家贸易。
7.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.营销包括产品开发、定价、推销和产品的信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断的改进产品、改进服务,以满足客户的需求。
8.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China
has achieved impressive economic growth coupled with significant
structural
transformation.中国自从20世纪70年代末开始经济改革一来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
9.The EEC's common Agricultural policy is a dinosaur which is
adding 13.50 a week to the food bill of the average British
family.
欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食物开销上多支出13.50英镑.
10.he started to his feet with the intention of awaking the sleepers,for there was no time to lose.他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒。因为时间十分紧迫,必须马上赶路。
11.Cleverer heads than mine might have seen his
drift.比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
12.Words once reserved for restroom walls are now common sruff in
films, plays, books and even on
television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。
13.She had a heart so large that everybody’s grief and joys found welcome in it.她的心胸开阔, 无论是谁的悲伤与欢乐都容纳得下。
14.Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,这样尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。
15.He wouldn't tell them, but kept them in suspense all
day.他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚
16.Every time I come back from a business trip it makes a new man
of me.
我每到外面去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新、精神一爽。
17.It is very muck like communicating with an accurate robot who
has a very small vocabulary and who takes everything
literally.那很像同一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
18.he has known praise and hatred,and has gone from cheers to jeers.他尝过荣辱的滋味,过去受人欢呼,现在却被人讥讽。
19.A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵占的世外桃源。
20.poetry suffers in translation--and the reader suffers with it.诗歌经过翻译就要遭殃--诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!
21.How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!
22.And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing
in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the
world’s
breadbasket.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受阳光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。
23.A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
24.The high-ceilinged rooms, the little balconies, alcoves, nooks
and angels all suggest sanctuary, escape, creature
comfort.天花板高高的房间,小巧的楼厅,方丈的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿,遁世避俗的处所和舒适的享受。
25.in order canes that have already paired off,dancing reinforces
the union--it's a sort of annual renewal of"vows".
对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合--这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。
第八章
1.a firm's involvement un exporting products can range from a
minimal commitment all the way to considering exports as necessary
for the firm's survival and
growth.公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
2.the financing of the sale often involves bills of exchang and documentary credits.商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
3.there is more to their life than political and social and
economic problems;more than transient
everydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.广告人必须明白:通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
5.Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
6.Differences in language understanding between negotiating
opposites raise some peril in every international business
transaction because each negotiating party quite naturally to use
the language whose nuances he knows
best.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方都愿意使用自己了如指掌的语言。
7.The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility
for the contents of this announcement, makes no representation as
to its accuracy or completeness and expressly disclaims any
liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in
reliance upon the whole or any part of the contents of this
announcement.香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完善性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。
8.No wonder the multinational corporations have been growing
fantastically and now dominate many sections of the international
market.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
9.he gazed at the mushroom fortress with Astonishment as it loomed instantly but grandly through a morning.这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰但傲然地出现在晨雾中,他凝视着,不胜惊讶。
10.Multinational corporations have become so dominant in some
foreign markets that they are now the object of political economic
scrutiny.由于跨国公司已经控制了一些外国市场,他们已成为政治经济关注的目标。
11. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。
12.Throughout the past two decades, GATT “The General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需求。
13.the man who appears at a party or a reception in not-too-clean
plaid shirt,without tie,or at a business meeting with a two-days
growth of ......."different"at all costs-or a desperate
failure.一个人穿一件不太干净的方格衬衫不系领带去赴宴会或参加招待会,或者两天不刮胡子去洽谈生意,人家决不会把他当作一个不修边幅的天才,而会他粗野、狂妄、不择手段地要“标新立异”;要么,他在人家的印象中便是一个失意者:看样子是要破罐子破摔了。
第九章
1.a rope has been stretched across the narrow
lane.狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。
2.China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,他在世界政治形势中占有历史性的重要地位。
3.the installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up.待剩下的问题都解决之后就应立即开始安装。
4.mechanical energy can be changed into electrical energy by means
of a
generator.利用发电机可以把机械能转变成电能。
5.this season saw an ominous dawning of the tenth of
november。在这个季节,11月10黎明时分的景象,是个不祥之兆。
6.spectacular economic results ultimately won impressive workers
and staff support for the
reformer.惊人的经济成果最终赢得了职工对改革家的热情支持。
7.memories of that historic and happy occasion still
linger.人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
8.Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its
place.我们在1975年看到的事物,很多已不复存在,取而代之的是众多的新生事物。
9.The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other
parts of the
world.香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度。
10.the improvements of the urban areas,the dramatic change in our
skyline will be highly visible to
you.人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。
11.the sight of the orphan always reminds me of his
parents.我看到这孤儿就会想起他的双亲。
12.the long climb almost finished
me.爬山时间太长,我快累死了。
13.The quarrel led to our breaking off our friendly
relations.我们的友好关系因争吵而破裂。
14.pressure of work has delayed my
answer.由于工作忙,我未及时作复。
15.A road accident caused my being
late.我因交通事故而迟到。
16.shortage of suitable land in the urban areas has made it
necessary to build most new public housing in the
suburbs.由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。
17.Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be colloquial rather than literary; that they should be written in short sentences, not in long and complicated clauses.为了使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,不如使用口语体,应该用短句而不用长的复合句。
第十一章
1.Political contests remind us that the candidates are marketed as
well as soap;students recruitment by colleges reminds us that
higher education is marketed;and fund raising reminds us
that"causes"are
marketed.政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被宣传推销;大学录取学生使我们明白高等教育也要宣传推销;集资活动也让我们了解到“各种事业”同样也需要宣传推销。
2.As most countries are vigorously promoting exports and also
because of the tremendous growth of multinational corporations, the
international market, in most instances, is characterized by
intense competition on an extensive scale.
由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司都以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争为特点。
3.developed to meet the needs of very high output networks,this new socket is characterized first of all by its exceptional performance.这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓越。
4.It is only more recently that it has become increasingly
understood that the production of goods is a waste of resources
unless those goods can be sold at fair price within a reasonable
time
span.只是在近些年来人们才越来越清楚的认识到,制造出的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖出的话,就是一种资源的浪费。
5.It is generally agreed that organization with effective managers
will likely be successful, whereas organizations with poor managers
will likely
fail.人们普遍认为,拥有搞效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,儿管理人员能力低下的公司则大多会失败。
6.Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline. 已经确定 ,产品的生命周期可以划分为四个阶段:引进市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。
7.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
8.They did a security check on all the luggage that was being
loaded onto the other flight and found that there was no passager
name on that manifesto to match that particular
suitcase.他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了安检,发现在乘客的登记单伤,没有一个乘客的名字能和那个行李箱对上。
第十四章
第十五章
1.The pursuit of science withdraws interest from external things.科学家因潜心于科学研究,所以就对外界事物不再关注。
2.Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长期在海里活动。
3.Small children, who are vulnerable and easily scared, dream of
frightening animals and monsters that chase and attack them.
Teenagers dream of romance and
sex.幼童弱小易受惊吓,便梦见令人可怕的动物和妖怪追赶他们、袭击他们。而青少年们则梦见风流韵事和性事。
4. Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in
almost as many hours as it takes days to do the journey by other
means.飞机只要用几小时就能把旅客运至世界各地,而用其他运输工具则辄以日计。
5.how could you,when you know that this might damage the apparatus?既然你知道只要会损坏仪器,你怎么能这样做呢?
6.Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy, but the price of the conversion is a substantial loss of energy, and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it. 诚然,将地热能转换为电能,是输送这种热能的一种可行办法,但是,这样的转换要以大量的能量损耗作为代价;更何况在输送以及日后使用过程中,还会有更多的耗损。
7.As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. 我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
8.The constant change of the course of the Changjiang River in
history helped form a great many lakes in the areas around
Wuhan.
在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。
9.It was an old woman, tall and shapely still, though withered
by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹存。
10.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit
which I had intended to pay to America in February.
我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。