悬崖上的红灯
你们以为这是一只狼的眼睛
一朵花的嘴巴
狼的眼睛早就瞎了
花的嘴巴也已枯了
这只是在荒野点燃的
一盏风中的灯
呼叫的灯
一盏灯的呼叫
并不能让“欲望号”快车停下
钢铁的车
朝着那既定的完美方向
一路狂奔
星光和青草
辗过夜鸟的惶恐
山峰的沉默
甚至辗过从来没有恩怨的
在浓黑的夜色中
因为你们就是世界
世界就是你们
你们的快车强大有力到
我和树木、鸟兽们只能站在
这是悬崖
这是悬崖上的灯
一只用狼的血花的血
大山的血以及小昆虫的血
点燃的灯
它孤独无助
在下一刻会被卷起的沙尘吹熄
然而
它还是
呼
The Red Light on the Cliffs
You supposed it the eye of the wolf
The mouth of a flower
The wolf’s eyes had gone blind
The flower’s mouth had gone dry
This is an ignited light in the wild
A light in the wind—an angry light
A calling light
A call from the light
Could not stop the “Desire Express”
This is “A Steel Express” and “ An Inertial Express”
Racing to the designated perfect direction
Rushing all the way
Rolling over all the stars and the green, green grass
Rolling over the horrified nightingales
The silent mountain
Even over the innocent insects
Without having any vendetta between them, though
In the
dark night, it released
Because you are the world
The world is you
Your Express is so powerful
That it doesn’t care it has crashed my light
The trees, the birds, all the other creatures and I
Have to stand on the other side of the world
This is the cliffs
This is the light on the cliffs
A light ignited by the wolf’s blood
By the mountain’s and the little insects’
It is
lonely and helpless
To be crashed by the sandstorm
The next moment.
However
It
“ca----ll----ing”
(Translated by Ms Zhang Bigui, Associate Professor of English Literature at Xiamen University)
(译者:张碧桂,厦门大学外语学院副教授)