加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:108,623
  • 关注人气:160
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

比尔.克林顿《我的生活》中英对照 第七章 (1)

(2009-06-07 05:49:52)
标签:

教育

杂谈

克林顿

文化

英语学习

自传

分类: 学习

SEVEN

高中生活—爱上政治

 

High school was a great ride. I liked the schoolwork, my friends, the band, DeMolay, and my other activities, but it bothered me that Hot Springs schools still weren’t integrated. The black kids still went to Langston High School, which claimed as its most famous alumnus the legendary Washington Redskins back Bobby Mitchell. I followed the civil rights movement on the evening news and in our daily paper, the Sentinel-Record, along with Cold War events like the Bay of Pigs and the U-2 incident with Francis Gary Powers. I can still see Castro riding into Havana at the head of his ragtag but victorious army. But as with most kids, politics took a backseat to daily life. And apart from Daddy’s occasional relapses, I liked my life a lot.

高中是一段华彩的乐章。我喜欢学校的课程,喜欢那里的朋友、乐队、德莫莱和其他一些活动。但让我不舒服的是温泉城的学校仍然不让黑人和白人的孩子同样。黑人孩子还是得去兰斯顿高中上学。该校称其最有名的男毕业生是具有传奇色彩的华盛顿红人队的跑锋波比.米切尔。通过晚间新闻和我们的日报《前哨记录报》,我关注着民权运动的趋势,以及冷战时期的其他一些事件,如猪湾事件(猪湾事件是1961年4月17日在美国中央情报局的协助下逃亡美国的古巴人向菲德尔.卡斯特罗领导的古巴革命政府进行的一次武装进攻。猪湾事件标志着美国反古巴行动的第一个高峰)、弗朗西斯.加里.鲍尔斯的U-2飞机事件(一架U-2侦察机于1960年在原苏联境内拍摄导弹设施时被击落,飞行员弗朗西斯.加里.鲍尔斯侥幸逃生后被原苏联俘虏并以间谍罪被判入狱)等。我还能想起卡斯特罗坐在车里,率领他那支衣衫褴褛却凯歌高奏的军队开进古巴首都哈瓦那的情景。但就像多数孩子那样,政治只占据着日常生活中的次要位置。除了老爸有时犯老毛病以外,我很享受我的生活。

 

It was in high school that I really fell in love with music. Classical, jazz, and band music joined rock and roll, swing, and gospel as my idea of pure joy. For some reason I didn’t get into country and western until I was in my twenties, when Hank Williams and Patsy Cline reached down to me from heaven.

正是在高中时期,我真正爱上了音乐。古典音乐、爵士乐、管弦乐、摇滚乐、摇摆乐、福音歌曲等等。这些音乐使我明白了什么是真正的快乐。不知为什么,我直到20多岁时才开始喜欢乡村音乐和西部音乐,汉克.威廉姆斯和帕茨.克莱思的音乐像从天而降般,立即使我迷上了。

 

In addition to the marching and concert bands, I joined our dance band, the Stardusters. I spent a year dueling for first chair on tenor sax with Larry McDougal, who looked as if he should have played backup for Buddy Holly, the rocker who died tragically in a bad-weather plane crash in 1959 along with two other big stars, the Big Bopper and seventeen-year-old Richie Valens. When I was President I gave a speech to college students in Mason City, Iowa, near where Holly and his pals had played their last gig. Afterward I drove to the site, the Surf Ballroom, in neighboring Clear Lake, Iowa. It’s still standing and ought to be turned into a shrine for those of us who grew up on those guys.

除了参加进行曲和音乐会管乐队外,我还参加了我们的“星尘”舞蹈乐队。有一年时间,我和拉里.麦克道戈尔积极争夺次中音萨克斯管的首席。麦克道戈尔神气的不得了,似乎觉得自己该为摇滚乐手巴迪.霍利伴奏。1959年,在一次气候恶劣的飞行中,霍利不幸机毁人亡,同时遇难的还有另外两位大明星,一位是比格.波帕,一位是17岁的里奇.范伦斯。当上总统后,我对艾奥瓦州梅森市的大学生做了一次演讲,这儿离霍利和他的伙伴们最后一次进行演出的地方很近。演讲完后,我驱车来到当时的演出场所,邻近的艾奥瓦州克利尔湖区的激浪舞厅。舞厅还在。对我们这些听着那些家伙的演奏长大的人来说,那里该被改造为一个朝圣地。

 

Anyway, McDougal looked and played as if he belonged with them. He had a ducktail hairdo, crew cut on top, long hair greased back on the sides. When he stood for a solo, he gyrated and played with a blaring tone, more like hard-core rock and roll than jazz or swing. I wasn’t as good as he was in 1961, but I was determined to get better. That year we entered a competition with other jazz bands in Camden in south Arkansas. I had a small solo on a slow, pretty piece. At the end of the performance, to my astonishment, I won the prize for best sweet soloist. By the next year, I had improved enough to be first chair in the All-State Band, a position I won again as a senior, when Joe Newman won on drums.

不管怎么说,无论是他的样子还是吹奏的样子,麦克道戈尔都觉得自己很像那么回事。他做了个鸭尾巴发型,顶部留着板儿寸,两边梳着涂了油的长发。每当他站起来独奏时,都会使劲儿摇摆,然后响亮地吹上一通,更像是在演奏硬摇滚,而不像爵士乐或摇摆乐。1961年那会儿,我没他吹得好,但决心要提高水平。那年,我们在阿肯色州南部的卡姆登市参加了一场与其他爵士乐队的竞赛。我很不起眼地独奏了一支舒缓优美的曲子。演奏结束后,我竟然出乎意料地获得了“最悦耳独奏者”奖。第二年,我又有了长足的进步,成为全州学生管乐队的首席。大学四年级时我再次赢得了首席,乔.纽曼则当上了首席鼓手。

 

In my last two years I played in a jazz trio, the 3 Kings, with Randy Goodrum, a pianist a year younger and light-years better than I was or ever could be. Our first drummer was Mike Hardgraves. Mike was raised by a single mom, who often had me and a couple of Mikes other friends over for card games. In my senior year Joe Newman became our drummer. We made a little money playing for dances, and we performed at school events, including the annual Band Variety Show. Our signature piece was the theme from El Cid. I still have a tape of it, and it holds up pretty well after all these years, except for a squeak I made in my closing riff. I always had problems with the lower notes.

在我练习演奏的最后两年,我和弹钢琴的兰迪.古德勒姆一起加入了爵士三重奏小组——“三王”乐队。古德勒姆比我小一岁,却比我当时棒得多,甚至我一辈子也到不了他的水平。我们的第一个鼓手是迈克.哈德格雷夫斯。迈克生长在一个单亲家庭中,家里只有母亲。他常常叫我,还有他的几个朋友一起过去打牌。四年级时,乔.纽曼成了我们的鼓手。我们为舞会伴奏挣了几个钱,我们还在学校的活动中表演,比如一年一度的管乐联合演出。我们最拿手的是《万世英雄》的主题曲。我现在还保存着那时的录音带,过了这么多年,音带都完好无损,除了我在结尾时复段的那个噪音外。我吹低音符时总有点儿问题。

 

My band director, Virgil Spurlin, was a tall, heavyset man with dark wavy hair and a gentle, winning demeanor. He was a pretty good band director and a world-class human being. Mr. Spurlin also organized the State Band Festival, which was held over several days every year in Hot Springs. He had to schedule all the band performances and hundreds of solo and ensemble presentations in classrooms in the junior and senior high school buildings. He scheduled the days, times, and venues for all the events on large poster boards every year. Those of us who were willing stayed after school and worked nights for several days to help him get the job done. It was the first large organizational effort in which I was ever involved, and I learned a lot that I put to good use later on.

乐队指挥维吉尔.斯帕林高大魁梧,一头深色鬈发,文质彬彬,行为举止很讨人喜欢。他指挥得很好,还是个出色的人物。斯帕林先生负责组织每年都在温泉城举行的州管乐节,节日要持续好几天。他得把所有乐队的演出,几百场独奏和合奏,安排在各初中和高中教学大楼的教室里进行。每年,他还得在大标语牌上标志出所有的日期、场次和场地。我们一些自告奋勇的人则在放学后留下来,一连几个晚上赶工,帮他妥善安排好一切。这是我第一次参与大型活动的组织工作,从中学到了许多东西,后来都被我很好地派上了用场。

 

At the state festivals, I won several medals for solos and ensembles, and a couple for student conducting, of which I was especially proud. I loved to read the scores and try to get the band to play pieces exactly as I thought they should sound. In my second term as President, Leonard Slatkin, conductor of the Washington National Symphony, asked me if I would direct the orchestra in Sousa’s Stars and Stripes Forever at the Kennedy Center. He told me all I had to do was wave the baton more or less in time and the musicians would do the rest. He even offered to bring me a baton and show me how to hold it. When I told him that I’d be delighted to do it but that I wanted him to send me the score of the march so I could review it, he almost dropped the phone. But he brought the score and the baton. When I stood before the orchestra I was nervous, but we got into it, and away we went. I hope Mr. Sousa would have been pleased.

在几次州管乐节上,我荣获了好几枚独奏与合奏奖章,还有几枚是学生指挥奖,对此我颇为自豪。我喜欢研读乐谱,并努力指挥乐队严格按照我认为合适的方式演奏曲目。在我的第二届总统任期内,华盛顿国家交响乐团的指挥伦纳德.斯拉特金,问我是否愿意在肯尼迪中心指挥管弦乐队演奏苏萨的《星条旗永不落》。他说,我只要挥舞一下指挥棒,差不多跟上节奏就可以了,其余的就由演奏家们自己发挥。他甚至提出送给我一根指挥棒,并且可以教我如何握棒。我对他说,我很高兴指挥乐队,但请他把这首进行曲的谱子送来,我好复习一下。他听了后差点儿没把电话掉到地上。后来他还是送来了指挥棒和乐谱。站在乐队前时我有点儿紧张,但我们还是进入了角色,坚持到了最后。我希望苏萨先生会感到满意。

 

My only other artistic endeavor in high school was the junior class play, Arsenic and Old Lace, a hilarious farce about two old maids who poison people and stash them in the house they share with their unsuspecting nephew. I got the role of the nephew, which Cary Grant played in the movie. My girlfriend was played by a tall, attractive girl, Cindy Arnold. The play was a big success, largely because of two developments that weren’t part of the script. In one scene, I was supposed to lift up a window seat, find one of my aunts’ victims, and feign horror. I practiced hard and had it down. But on play night, when I opened the seat, my friend Ronnie Cecil was crammed into it, looked up at me, and said, Good evening, in his best vampire voice. I lost it. Luckily, so did everyone else. Something even funnier happened offstage. When I kissed Cindy during our only love scene, her boyfriend—a senior football player named Allen Broyles, who was sitting in the front row—let out a loud comic groan that brought the house down. I still enjoyed the kiss.

高中时期我仅有的另一方面的艺术活动是在一年级时参加演出《毒药与老妇》。这是一出热闹的滑稽剧,讲的是两位老处女给人下了毒,然后把他们关在自己的房子里。和她们同住的还有她们懵懵懂懂的侄子。我扮演的就是这个侄子,而在电影里这却是加里.格兰特扮演的角色;我女朋友的角色由一位高个子的漂亮女孩辛迪.阿诺德担任。演出大获成功,主要是因为剧本里本来没有的两个拓展情节。在一场戏里,我本该抬起窗座,发现姨妈的一个受害者,然后做恐惧状。我苦练良久,烂熟于心。但在演出的那个晚上,我打开窗座时却发现里面蜷缩着我的朋友龙尼.塞西尔。他抬起头看着我,用他装得最像的吸血鬼嗓音说:“晚上好。”我一时无措。幸运的是大家都不知如何是好。台下则发生了一件更好玩的事情。当我在我们惟一的一场爱情戏里亲吻辛迪时,她的男朋友,坐在前排的一位名叫艾伦.布罗利斯的高年级橄榄球队员发出了一声响亮滑稽的嘘声,惹得整个剧场哄然大笑。那个吻我现在还回味无穷。

 

My high school offered calculus and trigonometry, chemistry and physics, Spanish, French, and four years of Latin, a range of courses many smaller schools in Arkansas lacked. We were blessed with a lot of smart, effective teachers and a remarkable school leader, Johnnie Mae Mackey, a tall, imposing woman with thick black hair and a ready smile or a stern scowl as the occasion demanded. Johnnie Mae ran a tight ship and still managed to be the spark plug of our school spirit, which was a job in itself, because we had the losingest football team in Arkansas, back when football was a religion, with every coach expected to be Knute Rockne. Every student from back then can still remember Johnnie Mae closing our pep rallies leading the Trojan yell, fist in the air, dignity discarded, voice roaring, Hullabloo, Ke-neck, Ke-neck, Hullabloo, Ke-neck, Ke-neck, Wo-Hee, Wo-Hi, We win or die! Ching Chang, Chow Chow! Bing Bang, Bow Wow! Trojans! Trojans! Fight, Fight, Fight! Fortunately, it was just a cheer. With a 6—29—1 record in my three years, if the yell had been accurate, our mortality rate would have been serious.

我的高中课程包括微积分、三角函数、化学、物理、西班牙语、法语,还有四年的拉丁语。这一系列课程是阿肯色州许多规模小一些的学校所不开设的。幸运的是我们拥有许多聪明能干的老师,还有一名杰出的学校领导,乔尼.马.麦琪。麦琪是个高个子女人,头发又黑又密,看上去很威严,她时而满脸笑容,时而冷若冰霜,这得视情形而定。乔尼.马管理很严格,她也是我们学校精神气势的火车头。我们确实需要精神面貌,因为我们的橄榄球队是阿肯色州输得最多的,而那时橄榄球代表着一种宗教,每一个教练都希望成为克努特.罗克尼(美国最伟大的橄榄球队教练)式的人物。那时的每个学生都还能记得在动员大会结束时,乔尼.马带领大家振臂高呼特洛伊式的口号。这时,大家已不顾体面,只知扯着嗓子大喊:“加油,加油,努力,努力,拼搏,拼搏,奋斗,奋斗,要么赢,要么死!嘿呀,嘿呀!特洛伊!特洛伊!战斗,战斗,战斗!”好在这只是喊喊而已。我在学校三年时间里,只获得了一个6胜29负1平的成绩。要是上面的口号是准确的,那我们可就不知“死”了多少次了。

 

I took four years of Latin from Mrs. Elizabeth Buck, a delightful, sophisticated woman from Philadelphia who had us memorize lots of lines from Caesars Gallic Wars. After the Russians beat us into space with Sputnik, President Eisenhower and then President Kennedy decided Americans needed to know more about science and math, so I took all the courses I could. I was not very good in Dick Duncan’s chemistry class, but did better in biology, though I remember only one remarkable class, in which the teacher, Nathan McCauley, told us we die sooner than we should because our bodies’ capacity to turn food into energy and process the waste wears out. In 2002, a major medical study concluded that older people could increase their life span dramatically by sharply decreasing food intake. Coach McCauley knew that forty years ago. Now that I am one of those older people, I am trying to take his advice.

我跟着伊丽莎白.巴克夫人学了四年的拉丁语。巴克夫人来自费城,是一个讨人喜欢、老于世故的女人。她让我们背诵了许多恺撒《高卢战记》中的句子。在俄罗斯人发射人造地球卫星在太空领域领先于我们美国之后,艾森豪威尔总统和当时的肯尼迪总统都认为,美国应该增加一些科学与数学方面的人才。因此我听了所有我能听的课程。迪克.邓肯教的化学课我学得不怎么样,但生物课却不错。不过我只记得有一课上得特别好。课上,纳桑.麦考利老师对我们说,我们的寿命比理论上可能的时间短,这是因为我们体内将食物转化为能量和处理废物的功能逐渐减弱的缘故。2002年的一项重大医学研究表明,老年人可以通过大幅度减少食物的摄人量来大幅度地延长寿命。麦考利老师40年前就已经知道了这一点。现在我也成了老年人,我试着听从他的建议。

 

My world history teacher, Paul Root, was a short, stocky man from rural Arkansas who combined a fine mind with a homespun manner and an offbeat, wicked sense of humor. When I became governor, he left his teaching position at Ouachita University to work for me. One day in 1987, I came upon Paul in the state Capitol talking to three state legislators. They were discussing Gary Hart’s recent downfall after the story broke about Donna Rice and the Monkey Business. The legislators were all giving Gary hell in their most sanctimonious voices. Paul, a devout Baptist, director of his church choir, and certified straight arrow, listened patiently while the legislators droned on. When they stopped for breath, he deadpanned, You’re absolutely right. What he did was awful. But you know what else? Its amazing what being short, fat, and ugly has done for my moral character. The legislators shut up, and Paul walked off with me. I love that guy.

我的世界历史老师保罗.鲁特来自阿肯色乡下。他矮小敦实,头脑机灵,举止不张扬,幽默中不乏叛逆与淘气。我当上州长后,他放弃了沃希塔大学的教职来为我工作。1987年的一天,我在州议会偶遇保罗,他正在和三位州议员聊天。他们议论,多娜.赖斯和加里.哈特的丑闻曝光后(多娜.赖斯在一艘叫“胡闹”的游艇上坐在加里的大腿上,后来照片被曝光,导致了加里.哈特第二次竞选总统的活动完结),加里.哈特算是出局了。三位议员都用一种道貌岸然的口气猛烈抨击加里。保罗,这位虔诚的浸礼会教徒、教堂唱诗班的指挥,而且还是个十足的规矩人,则耐心地听着他们几位喋喋不休的数落。在他们停下来喘气的工夫,他冷淡地说:“你们说得一点儿没错。他做的事的确很烂。不过你们还了解什么?我又矮、又胖、又丑,这些对我的道德品格影响之大,真是不可思议。”议员们不再吭声,保罗随之和我走开。我喜欢这位伙计。

 

I enjoyed all my English courses. John Wilson made Shakespeare’s Julius Caesar come alive to Arkansas fifteen-year-olds by having us put the meaning of the play in ordinary words and asking us repeatedly whether Shakespeare’s view of human nature and behavior seemed right to us. Mr. Wilson thought old Will had it about right: life is comedy and tragedy.

所有的英语课我都爱上。约翰.威尔逊把莎士比亚的《裘力斯·恺撒》活生生地呈现在阿肯色州15岁的孩子们面前。他要求我们用平常的词语转述剧中的含义,然后一遍遍地问我们,莎士比亚对于人性与人类行为的观点是否正确。威尔逊先生认为,“老莎”的观点基本是正确的:人生就是喜剧与悲剧。

 

In junior English honors class, we had to write an autobiographical essay. Mine was full of self-doubt I didn’t understand and hadn’t admitted to myself before. Here are some excerpts:

在高中三年级的优等生英语班上,人人都要写一篇自传性短文。我的那篇短文充满了自我怀疑,这一点是在那之前我自己都不理解,也从没承认过的。以下是一些节录:

 

I am a person motivated and influenced by so many diverse forces I sometimes question the sanity of my existence. I am a living paradox—deeply religious, yet not as convinced of my exact beliefs as I ought to be; wanting responsibility yet shirking it; loving the truth but often times giving way to falsity. . . . I detest selfishness, but see it in the mirror every day. . . . I view those, some of whom are very dear to me, who have never learned how to live. I desire and struggle to be different from them, but often am almost an exact likeness. . . . What a boring little word—I! I, me, my, mine . . . the only things that enable worthwhile uses of these words are the universal good qualities which we are not too often able to place with them—faith, trust, love, responsibility, regret, knowledge. But the acronyms to these symbols of what enable life to be worth the trouble cannot be escaped. I, in my attempts to be honest, will not be the hypocrite I hate, and will own up to their ominous presence in this boy, endeavoring in such earnest to be a man. . . .

我这个人受到各种各样力量的驱动和影响,有时我怀疑自己是否心智健全。我是自相矛盾的活版样例——笃信宗教,但对于自己确切的信仰并不像应该有的那样深信不疑;我想承担责任却又想回避它;热爱真理却又常常向谬误让步……我讨厌自私,却天天在镜中看到自私……我看见了他们——其中一些是我很亲的人,他们从没学会如何去好好生活。我希望并努力成为和他们不一样的人,但常常和他们有相似的毛病……我——这是个多么令人乏味的字眼!我、本人、我的、自己的……惟一值得使用这些词的事物,是那些放之四海而皆准的优秀品质,而我们却往往不能将这些品质与“我”联系起来。这些品质是信仰、信任、友爱、责任、遗憾、知识。但是这些品质代表的意义,使得在生活中值得去迎接逃脱不了的挑战。比方说,我想努力做个诚实的人,这样我就不会成为连自己都厌恶的伪君子,我将坦白地承认,我,这个男孩身上有伪善的个性,而我正在万分努力地成为一个男子汉……

 

My teacher, Lonnie Warneke, gave me a grade of 100, saying the paper was a beautiful and honest attempt to go way down inside to fulfill the classic demand to know thyself. I was gratified but still unsure of what to make of what I’d found. I didn’t do bad things; I didn’t drink, smoke, or go beyond petting with girls, though I kissed a fair number. Most of the time I was happy, but I could never be sure I was as good as I wanted to be.

我的老师罗尼.沃奈克给我的作文评了100分,说文章写得好,写得实在,“深入挖掘了内心世界”,符合典型的“认识你自己”的自我探索。我很高兴,但到现在也不清楚该如何去对待自己发现的“内心思想”。我不干坏事,不酗酒,不爱抽烟,和女孩子也只是调调情,和我接过吻的女孩的数目也在正常之列。多数时间我都很开心,但始终没把握——我是否如同自己所希望的那样好。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有