加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:116,135
  • 关注人气:161
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

比尔.克林顿《我的生活》中英对照 第四章 (2)

(2009-05-30 06:38:31)
标签:

克林顿

英语学习

自传

文化

教育

杂谈

分类: 学习

After the war, a GI ticket of reformers headed by Sid McMath broke McLaughlins power in a move that, soon after, made the thirty-five-year-old McMath the nation’s youngest governor. Notwithstanding the GI reformers, however, gambling continued to operate, with payoffs to state and local politicians and law-enforcement officials, well into the 1960s. Owney Madden lived in Hot Springs as a respectable citizen for the rest of his life. Mother once put him to sleep for surgery. She came home afterward and laughingly told me that looking at his X-ray was like visiting a planetarium: the twelve bullets still in his body reminded her of shooting stars.

战后,由西德.麦克麦思领导的“大兵”改革派通过一次行动击败了麦克拉弗林的势力,不久后,35岁的麦克麦思成为这个国家最年轻的州长。尽管有这些“大兵”改革派,温泉城的赌博业该怎么做还怎么做,因为他们已买通了州和当地的政客和执法人员。这种情形一直持续到了20世纪60年代。“疯子奥尼”在温泉城作为一位“受人尊敬的”市民度过了余生。母亲曾为他的手术做过麻醉。她后来回到家,笑着告诉我说,看“疯子奥尼”的X光片就像在看一张天象图:仍然留在他体内的12颗子弹使她想起了流星。

 

Ironically, because it was illegal, the Mafia never took over gambling in Hot Springs; instead, we had our own local bosses. Sometimes the competing interests fought, but in my time, the violence was always controlled. For example, the garages of two houses were bombed, but at a time when no one was home.

具有讽刺意味的是,由于赌博非法,黑手党从没接手过温泉城的赌博业。相反我们当地有自己的黑帮大佬们。有时利益方也会互相大打出手,但我住在那里的时候,暴力总在控制之下。比如有两座房子的车库被炸了,但是爆炸发在家里没人的时候。

 

For the last three decades of the nineteenth century and the first five of the twentieth, gambling drew an amazing array of characters to town: outlaws, mobsters, military heroes, actors, and a host of baseball greats. The legendary pool shark Minnesota Fats came often. In 1977, as attorney general, I shot pool with him for a charity in Hot Springs. He killed me in the game but made up for it by regaling me with stories of long-ago visits, when he played the horses by day, then ate and gambled up and down Central Avenue all night, adding to his pocketbook and his famous waistline.

19世纪最后30年和20世纪的头5年里,赌博业吸引了各种各样令人吃惊的人物来到这里,其中有逃犯,有帮派成员,有战争英雄,有演员,还有一大帮棒球明星。具有传奇色彩的台球大王“明尼苏达肥佬”也常来这里。1977年,我作为检察长为了温泉城的慈善事业和他打过一场球。球赛中,他轻松地赢了我,但给我讲了许多很久以前来这里的故事来补偿我,我很喜欢他的故事。当时他在这里白天赌马,晚上在中央大道的饭馆和赌场之间来回光顾,忙乎一整夜,既装满了他的钱包,又养肥了他那著名的腰围。

 

Hot Springs drew politicians too. William Jennings Bryan came several times. So did Teddy Roosevelt in 1910, Herbert Hoover in 1927, and Franklin and Eleanor Roosevelt for the states centennial in 1936. Huey Long had a second honeymoon with his wife there. JFK and Lyndon Johnson visited before they were Presidents. So did Harry Truman, the only one who gambled—at least the only one who didn’t hide it.

温泉城也吸引着政治家们前来。威廉.詹宁斯.布赖恩曾数次在这里逗留。泰迪.罗斯福在1910年来过,赫伯特.胡佛在1927年来过,富兰克林和埃莉诺.罗斯福在1936年来此参加百年州庆。休伊.朗和妻子来此欢度第二次蜜月。约翰.肯尼迪和林登.约翰逊在当上总统前来过这里。哈里.杜鲁门也不例外。他是惟一来此赌过一把的政治家——至少是惟一一个不藏着掖着的。

 

The gambling and hot-water attractions of Hot Springs were enhanced by large brightly lit auction houses, which alternated with gambling spots and restaurants on Central Avenue on the other side of the street from the bathhouses; by Oaklawn racetrack, which offered fine Thoroughbred racing for thirty days a year in the spring, the only legal gambling in the city; by slot machines in many of the restaurants, some of which even kids were allowed to play if they were sitting on their parents laps; and by three lakes near the city, the most important of which was Lake Hamilton, where many of the city’s grandees, including Uncle Raymond, had large houses. Thousands of people flocked to the lakes motels for summer vacation. There was also an alligator farm in which the largest resident was eighteen feet long; an ostrich farm, whose residents sometimes paraded down Central Avenue; Keller Brelands IQ Zoo, full of animals and featuring the alleged skeleton of a mermaid; and a notorious whorehouse run by Maxine Harris (later Maxine Temple Jones), a real character who openly deposited her payoffs in the local authorities bank accounts and who in 1983 wrote an interesting book about her life: Call Me Madam: The Life and Times of a Hot Springs Madam. When I was ten or eleven, on a couple of occasions my friends and I entertained ourselves for hours by calling Maxine’s place over and over, tying up her phone and blocking calls from real customers. It infuriated her and she cursed us out with salty and creative language wed never before heard from a woman, or a man, for that matter. It was hilarious. I think she thought it was funny, too, at least for the first fifteen minutes or so.

除了赌博和温泉外,其它许多东西也为温泉城增添了魅力。这里有许多灯火通明的宽敞拍卖行。有时拍卖在赌博场所举行,有时则在中央大道上澡堂街对面的餐馆内举行。这里有奥克廊的赛马场,每年春天在这里举行为期30天的精彩的英式纯种马比赛。这是当地惟一合法的赌博项目。这里的许多餐馆都安装了角子机,有些甚至允许有父母陪同的孩子们去玩上一把。城市附近分布着三个湖泊,最有名的是汉密尔顿湖,城里许多显贵,包括雷蒙德伯伯,都在此拥有豪宅。到了夏天,成千上万的人蜂拥至此度假。这里还有一个鳄鱼饲养场,其中最大的一条鳄鱼长达18英尺(5.5米左右)。另外还有一个鸵鸟饲养场,其中的鸵鸟有时会跑到中央大道漫步。凯勒.布莱兰办的IQ动物园,里面有很多动物,特别引入瞩目的是传说中的美人鱼骨架。这座城市还有一个臭名远扬的妓院,老鸨是玛克辛.哈里斯(后来改名为玛克辛.坦普尔.琼斯)。她的确是个很有个性的人物,竟敢把贿赂款公开存入当地市政要员的个人银行账户。1983年,她还写了一本饶有趣味的自传,书名叫做《“叫我鸨母”:温泉城鸨母的生活与岁月》。我10岁或11岁时,有好几次和小伙伴们一次又一次地给玛克辛的妓院打电话取乐,一打就是好几个钟头,使她电话占线,使得真正的客人打不进电话去。玛克辛气得火冒三丈,对我们破口大骂,语言既粗野又有创意,以前我们可从没有听到哪位妇女或男人骂出过这样的话,简真是场闹剧。我想,她当时也一定觉得很好笑,至少是开头那15分钟左右。

 

For Arkansas, a state composed mostly of white Southern Baptists and blacks, Hot Springs was amazingly diverse, especially for a town of only 35,000. There was a good-sized black population and a hotel, the Knights of the Pythias, for black visitors. There were two Catholic churches and two synagogues. The Jewish residents owned some of the best stores and ran the auction houses. The best toy store in town was Ricky’s, named by the Silverman’s after their son, who was in the band with me. Lauray’s, the jewelry store where I bought little things for Mother, was owned by Marty and Laura Fleishner. And there was the Bnai Brith’s Leo N. Levi Hospital, which used the hot springs to treat arthritis. I also met my first Arab-Americans in Hot Springs, the Zorub’s and the Hassin’s. When David Zorubs parents were killed in Lebanon, he was adopted by his uncle. He came to this country at nine unable to speak any English and eventually became valedictorian of his class and governor of Boys State. Now he is a neurosurgeon in Pennsylvania. Guido Hassin and his sisters were the children of the World War II romance of a Syrian-American and an Italian woman; they were my neighbors during high school. I also had a Japanese-American friend, Albert Hahm, and a Czech classmate, Ren Duchac, whose immigrated parents owned a restaurant, The Little Bohemia. There was a large Greek community, which included a Greek Orthodox church and Angelo’s, a restaurant just around the corner from Clinton Buick. It was a great old-fashioned place, with its long soda fountain-like bar and tables covered with red-and-white checked tablecloths. The house specialty was a three-way: chili, beans, and spaghetti.

阿肯色州的主要人口为南方浸礼教白人教徒和黑人。相比之下,温泉城的人种成分则复杂得多,这让人有点儿吃惊,尤其是对于一个仅有3.5万人的小城市来说。城里有不少黑人,并且有一个专门接待黑人游客的皮提亚骑士旅馆。城里有两座天主教堂和两座犹太教堂。犹太居民拥有一些城里最好的商店和拍卖行。城里最好的玩具店是里基玩具店,店名取自休弗曼夫妇儿子的名字,他和我曾在同一个乐队。劳雷珠宝店的老板是玛蒂和劳拉.弗莱希纳,我曾在那里为母亲买过些小东西。布奈.布里斯开的利奥.N.列维医院使用温泉治疗关节炎。我还在温泉城第一次碰到了阿拉伯裔美国人,他们是佐拉伯一家和哈桑一家。当戴维.佐拉伯的父母在黎巴嫩被杀后,戴维就被他叔叔收养。当他9岁来到美国时连一句英语都不会说,最后却成为班上的毕业生代表和军训营营长。现在他在宾夕法尼亚州当神经外科医生。圭多·哈桑和他的妹妹们是二战时期一位叙利亚裔美国人和一位意大利妇女之间演绎的一段罗曼司的结晶。在我上高中时他们和我家是邻居。我还有位日裔美国人朋友,叫做埃尔伯特.哈姆,一位捷克同班同学热内.杜哈奇,他的移民父母开了一家名为小波希米亚的餐厅。城里还有一个很大的希腊人社区,社区里有一座希腊正教会教堂和一家安哲罗饭馆,离克林顿别克车行仅几步路。这是个很棒的老式饭店,里面有一条长长的像喷泉似的苏打水吧台,桌子上铺着红白相间的格子桌布。该餐厅的特色食品是辣椒、豆子、空心粉套餐。

 

My best Greek friends by far were the Leopoulo’s family. George ran a little café on Bridge Street between Central Avenue and Broadway, which we claimed was the shortest street in America, stretching all of a third of a block. George’s wife, Evelyn, was a tiny woman who believed in reincarnation, collected antiques, and loved Liberace, who thrilled her by coming to her house for dinner once while he was performing in Hot Springs. The younger Leopoulo’s son, Paul David, became my best friend in fourth grade and has been like my brother ever since.

目前为止,我最要好的希腊朋友是莱奥普洛斯一家。乔治在中央大道和百老汇大街之间的布里奇街上开了一家小咖啡馆。我们都说这条街是美国最短的一条街,只有一个街区的三分之一长。乔治的妻子伊芙琳长得小巧玲珑,信奉轮回转世之说,收藏古董,特别喜欢利贝拉切的演奏。一次利贝拉切来温泉城演出时专门到她家吃晚饭,着实让她兴奋了一把。莱奥普洛斯最小的儿子保罗.戴维上四年级时成了我最要好的朋友,从此就和我亲如手足。

 

When we were boys, I loved to go with him to his dad’s café, especially when the carnival was in town, because all the carnies ate there. Once they gave us free tickets to all the rides. We used every one of them, making David happy and me dizzy and sick to my stomach. After that I stuck to bumper cars and Ferris wheels. We’ve shared a lifetime of ups and downs, and enough laughs for three lifetimes.

我们小时候,我特别喜欢和他一起到他父亲的咖啡店去,特别是在游艺团来城里演出时,因为所有演职人员都在这里吃饭。一次他们给了我们几张赠券,让我们想玩什么就玩什么。我们玩了所有的旋转木马,转得戴维快乐无比,转得我头晕恶心。这以后,我就只玩碰碰车和费里斯转轮。一生中,我们有福共享,有难同当,我们之间的笑声三辈子也受用不完。

 

That I had friends and acquaintances from such a diverse group of people when I was young may seem normal today, but in 1950s Arkansas, it could have happened only in Hot Springs. Even so, most of my friends and I led pretty normal lives, apart from the occasional calls to Maxine’s bordello and the temptation to cut classes during racing season, which I never did, but which proved irresistible to some of my classmates in high school.

小时候,在如此形形色色的人群中,我都拥有朋友和熟人。现在看来也许没什么,可在20世纪50年代的,阿肯色州,只有温泉城才有这样的可能。即使这样,我和我大多数的朋友都过得十分正常,除了偶尔给玛克辛的妓院打打电话,以及赛马季节开始后挡不住诱惑要逃点儿课。我从没逃过课,不过我的一些中学同学就没有按捺住。

 

From fourth through sixth grades, most of my life ran up and down Park Avenue. Our neighborhood was interesting. There was a row of beautiful houses east of ours all the way to the woods and another row behind our house on Circle Drive. David Leopoulo’s lived a couple of blocks away. My closest friends among the near neighbors were the Crane family. They lived in a big old mysterious-looking wooden house just across from my back drive. Edie Crane’s Aunt Dan took the Crane kids, and often me, everywhere—to the movies, to Snow Springs Park to swim in a pool fed by very cold spring-water, and to Whittington Park to play miniature golf. Rose, the oldest kid, was my age. Larry, the middle child, was a couple of years younger. We always had a great relationship except once, when I used a new word on him. We were playing with Rose in my backyard when I told him his epidermis was showing. That made him mad. Then I told him the epidermises of his mother and father were showing too. That did it. He went home, got a knife, came back, and threw it at me. Even though he missed, I’ve been leery of big words ever since. Mary Dan, the youngest, asked me to wait for her to grow up so that we could get married.

从四年级到六年级,我生活中的多数时候都是在帕克大街上来来回回。我们的街坊邻里都很有意思。我们房子东边有一排漂亮的房子,一直延伸到树林。我们房子后面,环路街上还有另一排房子。戴维.莱奥普洛斯一家住的地方离我家只有几个街区。我家附近街道上最亲密的朋友是克兰一家。他们就在我家屋后车道对面的街上,那是一所又大又老、看上去神秘兮兮的木头房子。埃迪.克兰的姨妈丹带着克兰家的几个孩子,常常还有我,到处玩——有时看电影,有时去雪泉公园游泳,池子里的水来自天然泉眼,冰冷彻骨。有时我们去惠庭顿公园玩迷你高尔夫。他们家的老大罗丝和我同岁。老二拉里小几岁。我们一直关系都很融洽,除了有一次我对他用了一个新词。当时我们和罗丝在我家后院玩,我对他说他的表皮露出来了。他生气了。接着我又说他父母的表皮也露出来了。这下可真惹火他了。他跑回家,操起一把刀,跑回来,朝我投过来。尽管刀子没有刺中我,但从此往后,我再也不敢随便乱用那些不懂的单词了。玛丽.丹,他们家的老么,让我等着她长大,我们好结为夫妻。

 

Across the street from the front of our house was a collection of modest businesses. There was a small garage made of tin sheeting. David and I used to hide behind the oak tree and throw acorns against the tin to rattle the guys who worked there. Sometimes we would also try to hit the hubcaps of passing cars and, when we succeeded, it made a loud pinging noise. One day one of our targets stopped suddenly, got out of the car, saw us hiding behind a bush, and rushed up the driveway after us. After that, I didn’t lob so many acorns at cars. But it was great fun.

我家正对的街上有许多做小生意的。那里有一个铁皮搭成的修车铺。我和戴维常常躲在橡树背后,用橡果砸铁皮,让里面干活儿的伙计们十分恼火。有时我们还砸过往车辆的毂盖,每当击中了就会响亮地发出砰的一声。一天,我们的一个袭击目标突然停了下来,一个人走下车来,看见我们躲在树丛后,便顺着车道朝我们猛扑过来。这以后,我不敢再向汽车扔这么多橡果了。不过这的确很好玩。

 

Next to the garage was a brick block that contained a grocery, a Laundromat, and Stubby’s, a small family-run barbeque restaurant, where I often enjoyed a meal alone, just sitting at the front table by the window, wondering about the lives of the people in the passing cars. I got my first job at thirteen in that grocery store. The owner, Dick Sanders, was already about seventy, and, like many people his age back then, he thought it was a bad thing to be left-handed, so he decided to change me, a deeply left-handed person. One day he had me stacking mayonnaise right-handed, big jars of Hellmann’s mayonnaise, which cost eighty-nine cents. I mis-stacked one and it fell to the floor, leaving a mess of broken glass and mayo. First I cleaned it up. Then Dick told me he’d have to dock my pay for the lost jar. I was making a dollar an hour. I got up my courage and said, Look, Dick, you can have a good left-handed grocery boy for a dollar an hour, but you can’t have a clumsy right-handed one for free. To my surprise, he laughed and agreed. He even let me start my first business, a used-comic-book stand in front of the store. I had carefully saved two trunkloads of comic books. They were in very good condition and sold well. At the time I was proud of myself, though I know now that if I’d saved them, they’d be valuable collectors’ items today.

修车铺边上是一个砖房街区,那里有一家杂货店,一家自助洗衣店,一家叫做斯塔比的家庭自营的小型烧烤餐厅,我常常坐在餐厅前部靠窗的位置上独自用餐,一边寻思着过往车辆里面的人和他们的生活。我打的第一份工是在那个街区的杂货店,当时是13岁。老板迪克.桑德斯那时已70来岁,在那时,和他的多数同龄人一样,他也认为左撇子不是件好事,所以他决定改变我这个顽固的左撇子。一天他让我用右手码放蛋黄酱。那是大罐子装的海尔曼牌蛋黄酱,每罐价值89美分。结果我码落了一罐,掉到地上,弄了一地的碎玻璃和蛋黄酱。我把地上清理干净后,迪克说要从我工资里扣掉打破的蛋黄酱的钱。当时我一小时才挣一美元。于是我鼓起勇气说:“我说,迪克,您可以用每小时一美元雇个称职的左撇子杂货店伙计,但您不能免费雇个笨拙的右撇子伙计。”让我没想到的是,他笑了,并满口答应。他甚至让我第一次做起了自己的生意,在他餐馆门前摆个小摊,卖二手连环漫画。我曾细心地收集了两大箱连环漫画书,每本都还很新,因此卖得很好。那时我觉得自己很了不起,但现在我知道,要是我把这些书留到现在,准会成为收藏家的珍贵藏品。

 

Next to our house going west, toward town, was the Perry Plaza Motel. I liked the Perrys and their daughter Tavia, who was a year or two older than I. One day I was visiting her just after she’d gotten a new BB gun. I must have been nine or ten. She threw a belt on the floor and said if I stepped over it she’d shoot me. Of course, I did. And she shot me. It was a leg hit so it could have been worse, and I resolved to become a better judge of when someone’s bluffing.

靠近我家西边,朝城里的方向是佩里.普拉查汽车旅馆。我很喜欢佩里夫妇和他们的女儿塔维娅。她大我一两岁。一天我去看她,她刚买了一把空气枪。当时我应该是九岁或十岁。她往地上扔了根皮带,说如果我越过这根皮带,她就会开枪打我。我当然跨了过去。她真的朝我开了一枪。幸好是打在了腿上,否则事情就更糟。我也打定主意,今后当有人威胁时,一定要判断清楚对方是否虚张声势。

 

I remember something else about the Perry’s motel. It was yellow-brick, two stories high and one room wide, stretching from Park Avenue to Circle Drive. Sometimes people would rent rooms there, and at other motels and rooming houses around town, for weeks or even months at a time. Once a middle-aged man did that with the backmost room on the second floor. One day the police came and took him away. He had been performing abortions there. Until then, I don’t think I knew what an abortion was.

我还记得佩里汽车旅馆的其他一些事情。旅馆是用黄砖砌的,两层楼高,一间屋子进深,从帕克街一直延伸到环路街。有时人们会在那里或城里其他的汽车旅馆或寄宿旅馆租房间,一租就是几周甚至数月。一次一位中年男子租了二楼最靠里的一间房。一天警察上门带走了他。原来他在那里给人做人流手术。在那之前,我想我并不知道什么叫人流。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有