加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:139,104
  • 关注人气:161
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

比尔.克林顿《我的生活》中英对照 第三章

(2009-05-28 06:19:49)
标签:

克林顿

文化

英语学习

杂谈

自传

分类: 学习

THREE

继父和邻居们(5——7岁)

 

After the year in New Orleans, Mother came home to Hope eager to put her anesthesia training into practice, elated at being reunited with me, and back to her old fun-loving self. She had dated several men in New Orleans and had a fine time, according to her memoir, Leading with My Heart, which I’m sure would have been a bestseller if she had lived to promote it.

在新奥尔良过了一年后,母亲回到了霍普镇,渴望着把自己学到的麻醉技术应用实践,同时也因为和我团聚一起生活而开心,恢复了自己爱说爱笑的本性。在新奥尔良,她曾和几个男人约会过,据她的回忆录《随心所欲》中记述的,那段时光她过得很快乐。我敢肯定,要是她还活着,为那本书做点宣传,准会是本畅销书。

 

However, before, during, and after her sojourn in New Orleans, Mother was dating one man more than anyone else, the owner of the local Buick dealership, Roger Clinton. She was a beautiful, high-spirited widow. He was a handsome, hell-raising, twice-divorced man from Hot Springs, Arkansas Sin City, which for several years had been home to the largest illegal gambling operation in the United States. Rogers’s brother Raymond owned the Buick dealership in Hot Springs, and Roger, the baby and bad boy of a family of five, had come to Hope to take advantage of the war activity around the Southwestern Proving Ground and perhaps to get out of his brothers shadow.

不过,无论是在去新奥尔良之前,还是之中或之后,有一个男人是和母亲约会次数最多的。他是当地一位别克车经销商,名叫罗杰.克林顿。母亲是一个漂亮极有活力的寡妇,他长得也很帅气,喜欢惹麻烦,离过两次婚。他来自温泉城,那是阿肯色州有名的“罪孽之城”,好多年来都是美国最大的非法赌博活动大本营。罗杰的哥哥雷蒙德在温泉城开了一家别克车行,罗杰——五兄弟中的老么和“坏小子”——则来到霍普镇,想在西南新兴的汽车销售市场开拓一片天地,同时也好脱离他哥哥们的庇护。

 

Roger loved to drink and party with his two best buddies from Hot Springs, Van Hampton Lyell, who owned the Coca-Cola bottling plant across the street from Clinton Buick, and Gabe Crawford, who owned several drugstores in Hot Springs and one in Hope, later built Hot Springs first shopping center, and was then married to Roger’s gorgeous niece, Virginia, a woman I’ve always loved, who was the very first Miss Hot Springs. Their idea of a good time was to gamble, get drunk, and do crazy, reckless things in cars or airplanes or on motorcycles. It’s a wonder they didn’t all die young.

罗杰喜欢喝酒,喜欢和同样来自于温泉城两位哥们儿开聚会玩乐。范.汉普顿.莱尔在克林顿别克车行的对面开了家可口可乐罐装厂,加伯.克劳福德在温泉城拥有几家杂货店,在霍普镇又开了一家,后来还建起了温泉城第一家购物中心。他的妻子是罗杰的侄女,名叫弗吉尼亚,长得美丽动人,是第一位“温泉城小姐”,我一直都很喜欢她。他们心目中的快乐就是赌博、酗酒,或是开着汽车、飞机、摩托去做些疯狂荒唐的事情。他们没有全都在英年去世,可真是个奇迹。

 

Mother liked Roger because he was fun, paid attention to me, and was generous. He paid for her to come home to see me several times when she was in New Orleans, and he probably paid for the train trips Mammaw and I took to see Mother.

母亲喜欢罗杰,因为他很会逗人开心,很关心我,也很慷慨大方。母亲在新奥尔良时,他曾数次出钱,让母亲回来看我,而且很可能我和老外婆去看望母亲的火车票都是他给买的。

 

Papaw liked Roger because he was nice both to me and to him. For a while after my grandfather quit the icehouse because of severe bronchial problems, he ran a liquor store. Near the end of the war, Hempstead County, of which Hope is the county seat, voted to go dry. That’s when my grandfather opened his grocery store. I later learned that Papaw sold liquor under the counter to the doctors, lawyers, and other respectable people who didn’t want to drive the thirty-three miles to the nearest legal liquor store in Texarkana, and that Roger was his supplier.

外公喜欢罗杰,因为他对我和外公都不错。有一段时间,外公因为严重的支气管炎辞掉了冰厂的活儿,开了家酒类贩卖店。战争快结束时,亨普斯特德县——霍普镇是县政府所在地——投票决定禁酒。正是在这时,外公开起了杂货店。后来我得知,私底下,老外公还在卖酒给医生、律师以及其他一些体面人物,因为他们不想开车,到33英里以外最近一家位于特克萨卡纳市的合法酒类贩卖店去买酒。于是,罗杰就成为外公的供应商。

 

Mammaw really disliked Roger because she thought he was not the kind of man her daughter and grandson should be tied to. She had a dark side her husband and daughter lacked, but it enabled her to see the darkness in others that they missed. She thought Roger Clinton was nothing but trouble. She was right about the trouble part, but not the nothing but. There was more to him than that, which makes his story even sadder.

外婆则很不喜欢罗杰,她认为,女儿和外孙不应该指望他这样的人来照顾。她思想中有阴暗的一面,这是她丈夫和女儿身上所缺乏的;然而正是这个阴暗面使她能够发现其他人的阴暗面,这也是她丈夫和女儿未能发现的。在她看来,罗杰.克林顿只会给人带来麻烦。对于麻烦这一点,外婆看得没错儿,但对于“只”则不那么正确。他身上还有别的东西,这使他的人生更加使人伤感。

 

As for me, all I knew was that he was good to me and had a big brown and black German shepherd, Susie, that he brought to play with me. Susie was a big part of my childhood, and started my lifelong love affair with dogs.

就我而言,我只知道他对我好,他还养了一条硕大的棕黑色德国牧羊犬,名叫苏希。他经常都带着苏希来和我玩。苏希在我孩提时代占据着一个重要位置,从此往后,我就喜欢上了狗,和它们结下了不解之缘。

 

Mother and Roger got married in Hot Springs, in June 1950, shortly after her twenty-seventh birthday. Only Gabe and Virginia Crawford were there. Then Mother and I left her parents home and moved with my new stepfather, whom I soon began to call Daddy, into a little white wooden house on the south end of town at 321 Thirteenth Street at the corner of Walker Street. Not long afterward, I started calling myself Billy Clinton.

1950年6月,母亲和罗杰在温泉城举办了婚礼,这时母亲刚过27岁生日。参加婚礼的只有加伯和弗吉尼亚.克劳福德。这以后,我和母亲就离开了外公外婆家,和我的继父一同搬进了城南端13街321号,也就是沃克街拐角处的一幢白色小木屋。不久我就开始称继父为“老爸”。又过了不久,我开始称呼自己为比尔.克林顿。

 

My new world was exciting to me. Next door were Ned and Alice Williams. Mr. Ned was a retired railroad worker who built a workshop behind his house filled with a large sophisticated model electric-train setup. Back then every little kid wanted a Lionel train set. Daddy got me one and we used to play with it together, but nothing could compare to Mr. Neds large intricate tracks and beautiful fast trains. I spent hours there. It was like having my own Disneyland next door.

我的新天地很令人兴奋。隔壁住的是奈德和爱丽丝.威廉姆斯一家。奈德先生是一位退休铁路工人,他在自家房子后面建造了一个工作间,里面满当当地塞着一个又大又复杂的电动火车模型台面。那个年代,每个小孩都希望得到一个莱昂内尔火车和铁路模型。老爸为我买了一个,我们常在一起玩,但是什么模型也无法和奈德先生家那大型复杂的铁路和漂亮快速的火车模型相比。我在那里一待就是几个小时,就好像在自己家隔壁拥有个迪斯尼乐园。

 

My neighborhood was a class-A advertisement for the postWorld War II baby boom. There were lots of young couples with kids. Across the street lived the most special child of all, Mitzi Polk, daughter of Minor and Margaret Polk. Mitzi had a loud roaring laugh. She would swing so high on her swing set the poles of the frame would come up out of the ground, as she bellowed at the top of her lungs, Billy sucks a bottle! Billy sucks a bottle! She drove me nuts. After all, I was getting to be a big boy and I did no such thing.

我家这一带是美国在二战后婴儿潮的最好写照,很多年轻夫妇都生育了孩子。街对面住着一个最最特别的孩子,名叫米茨.波尔克。她是迈纳和玛格丽特.波尔克的女儿,她的笑声称得上震耳欲聋。她荡秋千荡得很高,一边荡一边扯着嗓子大喊:“比利吸奶瓶!比利吸奶瓶!”由于荡得太高,秋千架的底部都随着惯性突出了地面。她可真让我受不了。毕竟我已快是个小伙子了,怎么还吸奶瓶。

 

I later learned that Mitzi was developmentally disabled. The term wouldn’t have meant anything to me then, but when I pushed to expand opportunities for the disabled as governor and President, I thought often of Mitzi Polk.

后来我得知,米茨患有发育不全症。当时这个术语是什么意思我一点儿都不知道。可在当州长和当总统期间,在努力为残疾人拓展机遇的过程中,我常常想起米茨.波尔克。

 

A lot happened to me while I lived on Thirteenth Street. I started school at Miss Marie Purkins School for Little Folks kindergarten, which I loved until I broke my leg one day jumping rope. And it wasn’t even a moving rope. The rope in the playground was tied at one end to a tree and at the other end to a swing set. The kids would line up on one side and take turns running and jumping over it. All the other kids cleared the rope.

住在13街的那段日子里有许多事发生在我身上。我开始到玛丽.普尔金斯学校上学前班。我很喜欢那里,但有一天我跳绳时摔断了腿。而且绳子根本不是处于运动中,它一头绑在操场边的一棵树上,另一头绑在秋千上。孩子们在绳子的一边排好队,然后轮流跑向绳子,跳过绳去。其他孩子都跳了过去。

 

One of them was Mack McLarty, son of the local Ford dealer, later governor of Boys State, all-star quarterback, state legislator, successful businessman, and then my first White House chief of staff. Mack always cleared every hurdle. Luckily for me, he always waited for me to catch up.

其中一个孩子名叫麦克.麦克拉蒂,他父亲是当地福特汽车的经销商,他自己则先后成为一名军训夏令营营长、全明星队四分卫、州议员、成功商人、我的第一位白宫办公厅主任。每一个难关麦克都能越过去。幸运的是,他总是等着我赶上来。

 

Me, I didn’t clear the rope. I was a little chunky anyway, and slow, so slow that I was once the only kid at an Easter egg hunt who didn’t get a single egg, not because I couldn’t find them but because I couldn’t get to them fast enough. On the day I tried to jump rope I was wearing cowboy boots to school. Like a fool, I didn’t take the boots off to jump. My heel caught on the rope, I turned, fell, and heard my leg snap. I lay in agony on the ground for several minutes while Daddy raced over from the Buick place to get me.

我没能跳过去。其实,我总是有些笨手笨脚的,动作缓慢,记得有一次在复活节找蛋活动中成为惟一没有找到一只复活节蛋的孩子(复活节时,许多家庭会在花园草坪里放些彩蛋,让孩子们玩找彩蛋的游戏)——并不是找不着,而是动作太慢,蛋被人拿光了。跳绳那天,我穿了双牛仔靴去上学,跳绳时又笨得连靴子都没有脱,结果鞋跟挂住了绳子,我一下翻过去,栽倒在地,只听喀嚓一声,腿折了。我痛得在地上躺了好几分钟,老爸火速从别克车行赶了过来。

 

I had broken my leg above the knee, and because I was growing so fast, the doctor was reluctant to put me in a cast up to my hip. Instead, he made a hole through my ankle, pushed a stainless steel bar through it, attached it to a stainless steel horseshoe, and hung my leg up in the air over my hospital bed. I lay like that for two months, flat on my back, feeling both foolish and pleased to be out of school and receiving so many visitors. I took a long time getting over that leg break. After I got out of the hospital, my folks bought me a bicycle, but I never lost my fear of riding without the training wheels. As a result, I never stopped feeling that I was clumsy and without a normal sense of balance until, at the age of twenty-two, I finally started riding a bike at Oxford. Even then I fell a few times, but I thought of it as building my pain threshold.

我的腿在膝盖上方折断了,由于我身体长得很快,医生不想把石膏一直打到我屁股上,而是在我关节处打了个洞,插进一根不锈钢管,固定在一根U形不锈钢上,然后把腿吊在医院病床的上方。就那样,我平平地躺了两个月,觉得自己好傻,同时也为自己不用去上学,而且还有这么多人来看望我而开心。我的腿花了好长时间才痊愈。出院后,家人给我买了辆自行车,骑上没有辅助轮的自行车总是使我感到发慌。于是,我一直觉得自己行动笨拙,缺乏正常的平衡感,直到22岁我开始在牛津大学骑车。即使在那时,我还摔过几次,但我把这看作是在增强自己的抗疼痛能力。

 

I was grateful to Daddy for coming to rescue me when I broke my leg. He also came home from work a time or two to try to talk Mother out of spanking me when I did something wrong. At the beginning of their marriage he really tried to be there for me. I remember once he even took me on the train to St. Louis to see the Cardinals, then our nearest major league baseball team. We stayed overnight and came home the next day. I loved it. Sadly, it was the only trip the two of us ever took together. Like the only time we ever went fishing together. The only time we ever went out into the woods to cut our own Christmas tree together. The only time our whole family took an out-of-state vacation together. There were so many things that meant a lot to me but were never to occur again. Roger Clinton really loved me and he loved Mother, but he couldn’t ever quite break free of the shadows of self-doubt, the phony security of binge drinking and adolescent partying, and the isolation from and verbal abuse of Mother that kept him from becoming the man he might have been.

我很感激老爸在我摔断腿时赶来救我。有一两次,他还专门放下工作回家,劝说母亲不要因我做错什么事就揍我屁股。他们结婚初期,他的确尽力在我需要的时候陪伴着我。记得有一次,他甚至带我坐火车到圣路易斯去看红雀队比赛,那是离我们最近的棒球大联盟队伍。我们在那里待了一夜,第二天才回家。那次旅行很愉快。可惜的是,那是我俩惟一一次一起外出,就像我俩惟一一次钓鱼,惟一一次去树林里砍圣诞树,惟一一次全家去州外度假一样。那么多的事情都令我难忘,可都是惟一的一次。罗杰.克林顿的确很爱我,也很爱我母亲,但他始终没有完全走出自我怀疑的阴影,没有完全打破狂饮聚乐制造的虚假踏实感,没有完全打破与我母亲的隔阂和停止对我母亲说粗话。正是由于这些,他未能成为他应该成为的那个人——我们母子依赖的依靠。

 

One night his drunken self-destructiveness came to a head in a fight with my mother I can’t ever forget. Mother wanted us to go to the hospital to see my great-grandmother, who didn’t have long to live. Daddy said she couldn’t go. They were screaming at each other in their bedroom in the back of the house. For some reason, I walked out into the hall to the doorway of the bedroom. Just as I did, Daddy pulled a gun from behind his back and fired in Mothers direction. The bullet went into the wall between where she and I were standing. I was stunned and so scared. I had never heard a shot fired before, much less seen one. Mother grabbed me and ran across the street to the neighbors. The police were called. I can still see them leading Daddy away in handcuffs to jail, where he spent the night.

一天夜里,他喝醉了酒,与我母亲厮打起来,他那种自我毁灭的劲头猛地爆发了出来。那情景我永远也无法忘怀。母亲提议和我去医院看望我曾外祖母。她已不久于人世。老爸则不许她去。于是他俩就在房子后部的卧室里相互吼开了。因为什么目的不记得不清了,我走到大厅,来到卧室门前,这时,老爸从背后拔出一把手枪,朝母亲的方向开了一枪。子弹射进了母亲和我之间的墙上。我惊呆了,吓坏要命。此前我可从没听到过枪射击的声音,更不用说亲眼目睹了。母亲一把拽起我,跑到街对面邻居家。警察被召来了。我现在头脑中还能浮现他们给老爸戴上手铐,把他送进看守所的情景。他在那里待在一晚。

 

I’m sure Daddy didn’t mean to hurt her and he would have died if the bullet had accidentally hit either of us. But something more poisonous than alcohol drove him to that level of debasement. It would be a long time before I could understand such forces in others or in myself. When Daddy got out of jail he had sobered up in more ways than one and was so ashamed that nothing bad happened for some time.

我敢肯定,老爸并不想伤害我母亲。如果那颗子弹真的打中了她或我,他一定也无法活下去。然而除了酗酒以外,还有一股更恶毒的力量把他逼到那种丧心病狂的境地。过了很长一段时间,我才了解到在他人或自己身上的那种力量。老爸出狱后在很多方面都清醒了起来,很为自己感到羞愧。有一段时间,他再没有犯下什么恶迹。

  

Besides my friends and family, my life on Thirteenth Street was marked by my discovery of the movies. In 1951 and 1952, I could go for a dime: a nickel to get in, a nickel for a Coke. I went every couple of weeks or so. Back then, you got a feature film, a cartoon, a serial, and a newsreel. The Korean War was on, so I learned about that. Flash Gordon and Rocket Man were the big serial heroes. For cartoons, I preferred Bugs Bunny, Casper the Friendly Ghost, and Baby Huey, with whom I probably identified. I saw a lot of movies, and especially liked the westerns. My favorite was High Noon. I probably saw it half a dozen times during its run in Hope, and have seen it more than a dozen times since. It’s still my favorite movie, because it’s not your typical macho western. I loved the movie because from start to finish Gary Cooper is scared to death but does the right thing anyway.

除了朋友与家庭外,我在13街上的生活还与电影分不开。1951和1952两年,我花上一毛钱就能看场电影。五分钱买门票,五分钱买可乐。每隔两三周,我就要去看场电影。那时的电影有故事片、卡通片、系列影片和新闻纪录片。那时正在打朝鲜战争,我就从电影上了解到了战争情况。弗莱什.戈登和火箭人是那时系列影片中的大英雄。至于卡通片,我喜欢的有《臭虫巴尼》、《好鬼嘉士伯》、《休伊宝贝》等等。我把休伊宝贝当作我一样的人物。我看了许多部电影,尤其喜欢西部片。我最喜欢的一部叫做《正午》。该片在霍普镇放映期间,我少说也看了六七次。自那以后,不止看过十二次。至今,《正午》还是我最喜欢的一部影片,因为它不是那种典型的西部硬汉片。我喜欢这部电影,因为从头至尾,加里.库珀都吓得屁滚尿流,却总能选择去做正确的事。

 

When I was elected President, I told an interviewer that my favorite movie was High Noon. At the time, Fred Zinnemann, its director, was nearly ninety, living in London. I got a great letter from him with a copy of his annotated script and an autographed picture of himself with Cooper and Grace Kelly in street clothes on the High Noon set in 1951. Over the long years since I first saw High Noon, when I faced my own showdowns, I often thought of the look in Gary Coopers eyes as he stares into the face of almost certain defeat, and how he keeps walking through his fears toward his duty. It works pretty well in real life too.

当我是当选总统时,我在一次访谈中提到自己最喜欢的电影是《正午》。那时该片导演弗雷德.金尼曼住在伦敦,已近90高龄。他给我寄来一封很棒的信,随信寄来一部他做了注解的电影剧本和一张由他签名的照片,上面是他与库珀和格蕾丝.凯莉1951年在《正午》拍摄现场穿便服拍的合影。我第一次看《正午》后的许多年里,每当自己遇到紧急关头,都会想起加里.库珀面对必败无疑的前景时的那双眼睛,想起他如何一边吓得够戗,一边还要去完成职责的情景。在现实生活中,这也是挺管用的。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有