加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:108,548
  • 关注人气:160
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

山上的事故 Disaster on a Mountain

(2008-12-24 21:00:05)
标签:

心灵鸡汤

文化

感动瞬间

娱乐

杂谈

分类: 心灵鸡汤

Disaster on a Mountain By Patricia Lorenz

山上的事故

 

When Ruth Hagan was seventy-eight years old, she visited her daughter Judy and teenage granddaughter Marcy in California. They headed for their cabin, zigzagging forty miles up and down the mountains in their Bronco, from pavement to gravel to a narrow one-lane road of brittle shale and powdery dirt that wound terrifyingly close to cliffs.

78岁的露丝.哈根到加州来看望她女儿朱蒂和十来岁的孙女马西。然后她们动身前往山上的小屋,她们驾驶野马汽车沿着40英里(约64里)蜿蜒曲折的山路行进,路况极为复杂,从公路到砾石路再到狭窄的用易碎的泥板岩铺就的单向行车道,还有离悬崖极近、极为可怕的布满粉状物的泥土路。

 

After dinner Marcy announced the water tank was low and that she would take the Bronco down to the pump and get water. Ruth was nervous about her young granddaughter driving down the narrow dirt road by herself, but Judy reminded her that Marcy had been driving vehicles up there on the ranch roads since she was twelve.

在午餐后,马西称汽车内水箱的水太少了,她想驾车去水泵处弄点水。露丝很担心年幼的孙女一个人沿着狭窄的泥土路驾车,但朱蒂告诉她说,马西自12岁后就开始在农场路上驾车。

 

"Just be careful, Marcy," her mother warned. "They've had a dry spell up here and the cliff side is pretty shaky. Be sure to hug the mountain side."

“要小心点,马西,”母亲提醒她说。“现在是干旱期,悬崖边不是很结实,一定要靠着山这边驾驶。”

 

Ruth said a quick prayer as she and Judy watched Marcy from the big window where they could see the road winding down the mountainside. Fifteen minutes later Judy was still watching when suddenly she screamed, "Oh no! God help us! She went over the cliff, Momma! The Bronco and Marcy - they went over! We have to help her! Come on!"

露丝快速地许了个愿,她和朱蒂在屋内看着马西驾车走了,从那个大窗户里她们可以看到道路在山腰间蜿蜒曲折。15分钟后,朱蒂仍在观望,突然她一声大叫,“噢,不!上帝保佑!她把车开出了悬崖,妈妈!车和马西——他们飞出了悬崖!我们得去帮她!来吧!”

 

The cabin door slammed and Judy took off running. Ruth ran behind her, but Judy was quickly out of sight after the first turn in the road. Ruth raced down the steep hill, breathing hard. She ran on and on, down the hill, up the next, trying to catch up with her daughter. It was getting harder and harder to see anything at dusk. Ruth stopped cold and looked around.

朱蒂猛地关上了小屋的门,快速向悬崖那边跑。露丝在她后面跑,但在朱蒂跑过公路上第一个拐弯以后,露丝就看不到她了。露丝呼吸困难地快速冲下陡峭的山丘。她滑下一座山丘,爬上另一座山丘,继续跑着,试图赶上她的女儿。但在傍晚时刻,能见度越来越低。露丝停住了脚步,向四下张望。

 

She screamed into the darkness "Judy, where are you?" Off to her immediate right and down the cliff she heard, "Down here, Mother! Don't come near the edge! I slipped on loose rocks and fell over. I'm down about twenty feet."

她在黑暗中尖叫道“朱蒂,你在哪?”就在她右边悬崖下的朱蒂听到了,叫道,“在这下面,母亲!不要走到悬崖边上来!我踩到松动的石块滑下来了。我在你下面大约20英尺(约6米)的地方。”

 

"Oh dear God, Judy, what can I do?"

“噢,天啦,朱蒂,我该怎么办?”

 

"Just stay back, Momma! The road is giving out all over! I think I can crawl back up. I saw the white roof of the Bronco when I was falling, Momma, and I heard Marcy calling for help. She's alive! But she's way down there in the ravine. You have to go back to the cabin and phone for help. Tell them to send a helicopter. We have to get Marcy out!"

“不要过来,妈妈!道路全垮下来了!我想我能爬上来。在我掉下来时,我看到了野马车的白色车顶,妈妈,我还听到马西叫救命。她还活着!但是她掉到峡谷里了。你得回小屋打电话叫人来帮忙。告诉他们派一架直升机来。我们必须得把马西救出来!”

 

Ruth resisted looking over the edge to make sure Judy was really okay. She turned around and started running back up the hill she'd just stumbled down. Up one hill, down the next. She had one hill left to climb when she stumbled on loose dirt and rocks and fell on her face. Chest pains took her breath away. She started to sob. "Dear God," she prayed, "please help me get back to the cabin so I can call for help!"

露丝不敢从崖上望下去来确定朱蒂真的还挺得住。她转过身,开始向刚才好不容易爬下来的山丘又爬上去,爬上一座山丘然后又爬下另一座。当离小屋还有一座山丘时,她踏到了松动的泥土和石块上,跌了个嘴啃泥。胸前的压痛使得她呼吸困难。她开始抽泣,“亲爱的主啊,”她祈祷道,“请赐予我力量,我要回到小屋去叫人来帮忙救人!”

 

At that moment something went through Ruth. It was like a powerful energy and she knew for certain that somebody was there to help her. She heard the words, "I am here." She stood up, completely relaxed and rested. A surge of pain-free energy propelled her forward.

就在那时,好像有是一股强大的力量附在了露丝身上,她十分确信有某种力量在帮助她。她听到了一个声音说,“我在这儿。”露丝轻松地站了起来,精神焕发。身上涌出一股能量,扫除了她的痛苦,鼓舞她继续前进。

 

Ruth ran on confidently, faster than she had before, and up that last big hill. She turned into the cabin driveway, pushed through the front door and dialed 911. She sputtered out the details of the disaster but unfortunately, she had no idea where she was. The dispatcher was totally confused. Ruth had to get Judy up to the phone so she could give directions. Ruth stepped out of the cabin into total darkness. She grabbed a three-foot-long walking stick propped against the cabin door and started running back down the switchback road.

露丝自信地继续向前跑,比她刚才跑得更快了,爬上了最后一座大山丘。她跑到小屋的车道中,冲进前门,拨打了911报警电话。她语无伦次地向接线员讲述了事故的细节,但不幸的是,她根本不知道身在何处。这使得对方十分困惑。露丝必须要把朱蒂从悬崖下弄上来,用电话告诉对话方她们的位置。现在外面是漆黑一片,露丝加快脚步跑出小屋,顺手抓起抵住小屋门的一根3英尺(约1米)长的手杖,再次沿着蜿蜒曲折的路跑向崖边。

 

She continued to run with energy and determination through the darkness. Up the hill, down the hill, up the second hill. Suddenly she stopped, not knowing where she was. "Marcy! Judy!" she shouted.

她充满着精力和决心,继续在黑暗中行进。翻过这座山丘,滑下那座山丘,再翻过下一座山丘。突然她停住了,不知道自己到底在哪。“马西!朱蒂!”她大叫道。

 

A faint voice cried from directly below. "I'm here, Grandma."

一个虚弱的叫声从正下方传来。“我在这,奶奶。”

 

Another voice. "Momma!" It was Judy.

又传来另一个声音。“妈妈!”那是朱蒂。

 

Ruth dropped to her knees, then lay flat on her belly as she scooted herself closer and closer to the edge of the cliff. She held the walking stick over the edge and asked Judy if she could see it.

露丝跪下来,俯卧在地上,然后快速向悬崖的边沿爬过去。她将手杖伸出崖边,问朱蒂能否看得到。

 

"I see it, Momma, I'm almost there."

“我看见了,妈妈,离我不远。”

 

Ruth heard gravel rolling around where Judy was climbing. Within minutes, Judy grabbed the other end of the stick and Ruth pulled her 140-pound daughter up and over that cliff. Judy crawled into her mother's lap, shaking and sweating and immediately passed out.

在朱蒂向上爬时,露丝听到附近的砾石纷纷滚下崖去。几分钟后,朱蒂抓住了手杖的另一头,露丝将她140磅(约125斤)的女儿拉上了悬崖。朱蒂缓慢爬行到露丝的大腿上,受了惊又浑身是汗的朱蒂立刻晕了过去。

 

Ruth held her close and stroked her wet forehead. "Judy, Judy, wake up. We have to get help for Marcy!" Ruth kept talking and rubbing her daughter's head. Finally, Judy came to. Ruth pulled her to her feet, and the two women started walking. Dazed and bleeding, Judy fell three times as they worked their way back to the cabin in the darkness.

露丝将她拉近怀里,轻抚她汗湿的前额。“朱蒂,朱蒂,醒醒。我们得找人来救马西!”露丝继续和朱蒂说话,同时抚摸着她的头。最后,朱蒂苏醒了过来。露丝将她从地上拉了起来,然后她们俩开始往回走。头昏眼花又加受伤的朱蒂昏倒了3次,他们好不容易才在黑夜里摸索着回到了小屋。

 

When they reached the cabin they heard the phone ringing. It was the volunteer emergency crew on the other end. Judy sputtered out directions to where Marcy was. As soon as she hung up, she and her mother started down the mountain again to meet and guide the rescuers. They trudged up the hill, down the hill. Still full of energy, calm and confident, Ruth held on to Judy, for Judy's sake, not hers.

一到小屋,她们就听到了电话铃响,是急救志愿者打来的。朱蒂急忙告知了对方马西所在的位置。在朱蒂挂断电话后,她和露丝又向山下走去,准备迎接并且为救援人员带路。她们艰难地在山丘中爬上爬下。露丝仍然充满着力量,她冷静而有自信地扶着朱蒂前进,本该是朱蒂搀着她走的。

 

An hour later, the fire trucks, ambulance, paramedics and, finally, the Flight for Life helicopter arrived. It took three-and-a-half hours to cut Marcy free from the wreckage at the bottom of the cliff. At last the sheriff pulled her out of the back end of the Bronco and carried her to the waiting ambulance. She was rushed to the hospital for treatment of a crushed ankle and severely broken leg, foot and finger.

一个小时后,救火车、救护车、医护人员,终于,救生直升机也赶到了。他们用了3个半小时才把那辆悬崖底部的野马汽车切割开。最后,警长将马西从野马车的后部解救出来,然后将她抱到等待中的救护车中。她被紧急地送到了医院,对她粉碎性骨折的脚踝和严重骨折的腿,足和手指进行治疗。

 

The next day, when the sheriff came to visit Marcy in the hospital, he shook his head and said, "That mountain didn't beat you."

第二天,警长来医院看望马西,他摇了摇头说,“那座山并没有击败你。”

 

Ruth Hagan knew the mountain didn't beat them because God was there that night, protecting her, guiding her, breathing strength into her frail body. Ruth, Judy and Marcy all have their lives to prove it.

露丝.哈根明白,那座山并没有击败她们是因为当晚有上帝庇佑,保护着她,指引着她,在她虚弱的身体中注入力量。露丝,朱蒂和马西,她们都还活着,这就是明证。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有