加载中…
个人资料
英语翻译梁军
英语翻译梁军 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:109,247
  • 关注人气:160
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

The Wonder of Now 活在当下

(2008-10-27 16:58:15)
标签:

励志

活在当下

感动瞬间

心灵鸡汤

杂谈

文化

分类: 心灵鸡汤

The Wonder of Now

 活在当下

 

Written by Sue Vitou   

 

In my closet I have boxes of photographs. These are the ones that have never made it to positions of honor in frames, in albums, or on the refrigerator door.

我的储藏室里有成盒成盒的照片。那些照片从来都没有荣幸地登上过相框、影集或是冰箱门上。

 

The New York photograph was immediately put on the refrigerator. Originally, it was put up for one reason; it stayed there for another. But thinking about it, the reasons were just variations of the same theme, made more dramatic by the turn of events.

而纽约的这张照片一洗出来就贴到冰箱门上了。当初把它贴上去和后来又一直没取下来的原因并不相同。仔细想来,这两个原因其实都是同一主题的不同版本,只不过因一些事情的发生而有了戏剧般的变化。

 

First, you must understand the trip. And to understand the trip, you must first understand the promise.

其中缘由,首先要说说那次旅行。提到那次旅行,首先得说说那个承诺。

 

”When you are 16, we will go to New York,”I might have said.

“等你十六岁时,我们就去纽约。”我好像这么向孩子们许诺过。

 

It could have happened that day, but I am not certain. But I do know that it became a given that, when a child turned 16, the “date”would be in New York City.

虽然我那天就可以带他去,但我不太确定。不过我确实知道,当孩子到了十六岁,在纽约度过他的生日是理所当然的事。

 

So when Matthew, the oldest, turned 16, I gave him a tour guidebook to Manhattan.

所以,在大儿子马修满十六岁那天,我给了他一本纽约曼哈顿的旅游手册。

 

“We are going?”he asked.

“我们真去?”他问。

 

“We are going.”I said.

“真去。”我说。

 

Now, there are fears intrinsically involved with any vacation, fueled by change of routine and apprehension of the unknown, but this one carried extra baggage. I needed New York to come through big—bigger than uneventful taxi and subway rides, adequate accommodations, and follow-throughs on plays and concerts.

要知道,每次度假旅行都难免会让人不安。不同于日常生活刺激和面对未知事物的新鲜感,叫人担心。可我对这次旅行的担忧不止于此。我希望纽约之行不同一般,不仅仅是平淡无奇地乘坐出租车、地铁观光、舒适的住宿、观看舞台剧和音乐会。

 

The day we took the ride on the Beast, we had walked down to lower Manhattan to meet one of my friends for lunch. We then went to Wall Street and finally made our way past the Towers. We watched the people for a while. They seemed busy and confident and purposeful.

那天,我们乘坐“巨兽”高速游艇游玩过后,漫步到了曼哈顿下城,和我的一个朋友共进午餐。随后我们来到华尔街,最终还经过了世贸双塔。我们观察了一下周围的人们,他们似乎都显得忙碌、自信、而且有目的性。

 

When we finally got to the boat and I snapped that carefree, disheveled picture of Matt, it marked both an end and the beginning.

最后,在上船以后,我拍下了那张既标志着结束又象征着开始的照片。照片上的马修头发乱糟糟的,一副无忧无虑的样子。

 

My only regret was that Matt wasn’t faced fully forward so I could see his face completely.

惟一令我遗憾的是,马修没有完全面朝着镜头,所以我没有拍到他的整个脸庞。

 

And the picture stayed up after the skyline changed—even though, after that happened, I avoided looking at it. And when I did, I saw only the Towers, which suddenly seemed to cast mocking shadows on Matt’s happy smile.

在世贸双塔倒塌后,我并没有摘下这张照片。尽管如此,在9.11事件发生后,我还是尽量不去看它。每当我看到这张照片时,我只看得到双塔,突然间,它们似乎在马修幸福的笑脸上投下了嘲弄的阴影。

 

But I never took the picture down.

但我一直没把照片从冰箱门上取下来。

 

Matt and I returned to New York to visit a college in October 2002, going back to the hotel where we had stayed on our original visit. One late afternoon, Matt decided to go to Times Square, and I opted to take a small walk on our quiet street.

2002年的10月,我和马修重返纽约去一所大学参观,并在我们上次来时住的旅馆安顿下来。一天下午晚些时候,马修想去时代广场,而我选择在靠着旅馆边的这条安静的街道上散散步。

 

Shortly into the walk I noticed a small park that had not been there on our previous visit. I crossed the street to sit down on a small bench. It was almost sundown on a very gray day.

走了一会儿,我注意到了一个小公园,上次来时并没有这个公园。我穿过大街,在一条小长椅上坐下。当时是个阴天,太阳也快要下山了。

 

In the center of the park was a small monument. I walked over to look at it.

在公园的中央有一个小纪念碑,我走过去看了看。

 

On the monument were names of firefighters from the area who had died. September 11, 2001, it read. There were probably a dozen of them. I touched the names.

纪念碑上刻有一些名字,都是这个片区里牺牲的消防队员的姓名。“2001年9月11日”,上面刻着。大概有十来个名字,我轻轻地摸了摸这些名字。

 

Then I went back to the park bench. There was an unusual quietness to this street, but up the block I could see the busyness of Broadway. People moving purposefully up the street. Taxis running. Horns blowing. Melodic music from street performers. Laughter. Shouting.

然后,我又坐回到公园的长椅上。这条街道宁静异常。但在街区口,仍可以见到百老汇大街的繁忙景象。路上的行人们有目的地匆匆而行,出租车来来往往; 你可听到笛鸣声、街头艺人奏出的美妙旋律、欢笑声和叫喊声。

 

The whole messy mix of life.

生活百态,交织其中。

 

I could see the colors, not the faces. They stood in contrast to the grayness and became, I thought, a busy human rainbow.

我看不清他们的脸庞,只能看到缤纷的色彩。这些色彩的存在与阴沉的天空形成了对比,在我看来,繁忙的人流好似一道五彩缤纷的彩虹。

 

When we returned home, the photograph had taken on a new meaning.

在我们回到家以后,这张照片便有了新的意义。

 

The Towers no longer seemed to be looming tragic symbols, coloring everything in shadows. They became, rather, angelic reminders of our responsibilities to tend to the wonders of now.

世贸双塔不再隐隐地象征着那场令一切黯然失色的悲剧,不再代表着阴影之下的填色,它们象天使般传达福音,我们有义务去享受活在当下的美妙。

 

The minutes. The smiles. The wind. The sky. The colors. The shouting. The laughter. The streets teeming in difference. All of the possibilities we have, just because we are here.

那些瞬间、笑脸、清风、天空、色彩、叫喊与欢笑,大街上丰富的百样人生。只要我们活着,一切的可能都尽掌握在我们手中。

 

My son’s transfixed half turn of the head now seemed perfectly appropriate. Life, with all of its fragile wonders, should always be pulling us in.

我儿子那张侧转着脸的照片,在如今看来倒是十分恰当。生活包含着那么多短暂易逝的奇迹,怎能叫我们不热爱它。

 

And so the picture remains.

于是这张照片还是贴在老地方。 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有