标签:
转载 |
分类: 取他山之石 |
博主:《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的诗歌,创作于一九七七年三月,是文革后最早的爱情诗。诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,热情而坦城地歌唱了伟大爱情,应有共同的伟岸和高尚,有共鸣的思想和灵魂,扎根于同一块根基上,同甘共苦、冷暖相依的诗歌。中文和我认为最好的英文版。重新贴上了吴秀波朗诵的《致橡树>.
致橡树
舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下
叶,相触在云里。
每一阵风吹过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
To the Oak
If I loved thee
I would absolutely not like that trumpet creeper
Winds upon but keeps flaunting on your lofty branches
If I loved thee
I would never follow that birdie
Deeply infatuated but repeats monotonous music for this green shade
I wouldn't
Just like that fountainhead
Comforts you perennial coolness
I wouldn't
Just like that cliff
Rises your tallness and sets off your presitige figure
Or even that sunshine
That spring rain
No, not enough from all those above
I should be a kapok
----As a tree I stand there
Close to you
Beneath the ground
We tightly crisscross us with our roots
In the clouds we subtly touch each other by leaves
Every blow of wind
Delievers our greetings
No one but us understand those murmurs
You possess
Copper-branches, iron-stem
Falshion-alike, sword-alike, and even hastate
I have
Huge vermilion flowers
seemly as pensive sigh but also valiant torch-alike
Polar outbreak, tempest, thunderbolt we burden with
Mist, hillside-haze, rainbows we share
Apparently we stay apart forever but stay together all life-long time
Only this
Can be appraised as GREAT LOVE
Loyalty lies here
Love---
Not only for your giant sturdy stature
But also for that site you are sticking to
----Lands under your feet