《英语单词倍增定位记忆法》“百日万词”系列23
《张的博士英语单词倍增定位记忆法》(英语单词ZY氏定位记忆法)推出后,受到广大英语爱好者特别是无数网友的热烈欢迎和积极追捧。为回馈支持,方法创始人张的博士开展“百日万词”系列记词活动,运用《英语单词倍增定位记忆法》的“十大记词手段”对10000个单词进行实战分析讲解,各位网友只要坚持阅读和学习,定会创造属于自己的奇迹!10000单词是学习英语的基本要求,一旦突破,你才会真正具备运用英语的能力,才会真正体会英语的无穷魅力!
我们的口号是:突破词汇束缚,感受英语魅力
《英语单词倍增定位记忆法(Location
System)》简介
一个结果、十大手段
★一个结果:实现“望词生义、望义生词”的母语识记境界
本方法将词汇记忆的效率全面推向极致,使学习者能够在极短的时间内大幅度提高词汇量,并且保证将遗忘率限制在最低程度。根据测算,学习者用此方法,一个月可在原有词汇基础上增加3000左右个词汇。由于本方法独特的记忆模式,在学习第二和第三个月时,词汇量将出现几何倍增,
所以一般两到三个月内整体词汇量将在原有基础上增加10000以上。芯张扬词汇网:www.xzy2000.com更全面更具体
★十大手段:
1、解词说文2、汉化编排3、音近义通4、天然联结5、人为联结
6、超级联结7、字母重复8、字母转换9、元级派生10、缀合派生
每讲包括两个部分:一是方法讲解;二是记词实战
(一)方法讲解部分
3、音近义通
拟音词——即模拟事物的声音而造的词。如:
cough “咳嗽”此词系模拟人咳嗽时发出的声音;
sigh “叹气”此词系模拟人叹气时发出的声音;
译音词——即根据单词读音译成汉语的词。如:
spring-mattress 席梦斯(弹簧床垫);
hacker黑客;honker红客;DINK丁客(家庭);punk朋客;flash闪客
当然译音词中也存在一些根据汉语读音形成的英语单词,如:
Shanghai上海;(用酒等)使失去知觉而把人劫掠到船上服劳役; 拐骗
此外,还有一类属于品牌译音词,如:
GEL
口者哩水→n.凝胶体
OREO
奥利奥饼干→n. <美俚>(奉行白人社会准则的)“白心”黑人
谐音词——即可由单词读音去想中文汉字,再联想含义的词。如:
pest “害虫”将该词谐音成“拍死它”→害虫。
ail “使疼痛,烦恼”将该词谐音成“哎呦”→ 使疼痛
此外,还可以将英文字母看成汉语拼音进行全部或部分“谐音”记忆,如:
ache →“a,che汉语拼音分别读‘啊!车’”撞人真→n.疼痛
canteen →“can,teen汉语拼音就是‘餐厅’”→n.内部食堂
芯张扬词汇网:www.xzy2000.com更全面更具体
(二)记词实战部分
6.叠音词
叠音词——英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生来的,构词学上称之为重迭词(reduplication
words),类似汉语中的“叠声词”。
叠音词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如:jiggery-pockery(欺骗)/walkie-lookie(一种手提式摄像机);而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:niddle-noddle(不断地点头)/flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。
叠音词一般通过词中的元音或辅音的替换构成,有的通过元音替换,如:riff-raff
(下等人)/wishy-washy (空洞无物);有的通过辅音更替,如humpty-dumpty
(矮胖子)/hurdy-gurdy (街头艺人用的手摇琴)
由于叠音词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听。
argle-bargle
[5B:^l5bB:^l]n.vi.[英口]争论, 辩论;讨价还价
boogiewoogie
n.一种爵士乐(亦作boogie)
boohoo
[bu:5hu:]n.哇哇哭声v.号泣
bric-a-brac
[5brIkEbrAk]n.小古董, 小古玩
brise-bise
[`bri:z`bi:z]n.(下)半截窗帘
chugalug
[`tFQ^ElQ^]v.一饮而尽, 咕嘟地长饮
creepy-crawly [kri:pI5krC:lI]n. 爬行的昆虫
creepie-peepie [5kri:pi5pi:pi]n.携带式电视摄像机
crisscross
[5kriskrCs]n.(=christ-cross)十字记号vt,vi.互相交叉
dillydally
[dIlI5dAlI]vi.磨蹭, 三心二意地浪费时间
ding-a-ling
[`dINE`lIN]n.疯子,傻瓜
downtown
[5daJntaJn]adv.在市区, 往市区adj.市区的
drip-drop
n.不断的滴水,
雨滴
fal-lal
[fAl5lAl]n.(服装上的)不值钱的装饰品; 无用的装饰品
fiddle-faddle [5fId(E)lfAd(E)l]vi.瞎搞,
闹着玩n.无聊事, 无聊话, 懒人
flimflam
[`flImflAm]n.胡言乱语, 欺骗adj.胡说的, 荒唐的vt.欺诈, 骗
flip-flap
[5flipflCp]n.向后翻的空筋斗;(观点的)突然大转变;啪嗒啪嗒的响声
flipperty-flopperty[`flIpEtI`flCpEtI]adj.松驰下垂的,
(帽子等)耷拉着的
flubdub
[`flQbdQb]n.空话, 哗众取宠, (俗气得)艳丽服装
fuddy-duddy
[5fQdIdQdI]n.唠叨的人, 守旧者
gew-gaw
[5^ju:^C:]n.便宜货
gibble-gabble
[5^ibl9^Abl]n.(=gibberish)快而不清的话
hackmatack
[`hAkmEtAk]n.[植]杜松,落叶松之一种(=tamarack)
hanky-panky
[hANkI5pANkI]n.<口>愚弄, 欺诈, 捣鬼, 诡计
heebie-jeebies [5hi:bI 5dVi:bIz]n.<俚>神经过敏, 紧张
helter-skelter [heltE5skeltE(r)]n.慌张, 狼狈adv.慌张, 狼狈
hi-fi
[5haIfaI]abbr.High-Fidelity, 高保真
higgledy-piggledy[5hI^(E)ldI 5pI^(E)ldI]n.杂乱, 紊乱
hobnob
[5hRbnRb]vi.对酌, 共饮, (亲切)交谈n.共饮, 交谈
hocus-pocus
[hEJkEs 5pEJkEs]哄骗
hodgepodge
[5hRdVpRdV]n.大杂烩
hoity-toity
[hCItI5tCItI]adj.傲慢的,轻浮的n.横蛮的态度int.唉呀!
hokypoky
[`hEJkI`pEJkI]n.=hokeypokey
hoodoo
[5hu:du:]n.招来不幸的人, 不祥的人(或物)vt.使倒霉
hotchpotch
[5hRtFpRtF]n.杂烩
hotsy-totsy
[5hCtsi5tCtsi]adj.[美俚]好的; 壮观的; 精采的
hubbub
[5hQbQb]n.吵闹声, 呐喊声, 叫嚷声
hubble-bubble [5hQb(E)lbQb(E)l]n.一种水烟袋,
泡泡, 沸沸
huffduff
n.高频无线电测向仪
hugger-mugger [5hQ^EmQ^E(r)]adj.秘密的,
杂乱的
humpty-dumpty [`hQmptI`dQmptI]adj.矮胖的,
粗短的
hurdy-gurdy
[`h\:dI9^\:dI]n.一种乐器, 手风琴之类
hurly-burly
[5h\:lIb\:lI]n.骚动, 喧嚣
hurry-scurry
[`hQrI`skQrI]adj.慌乱的
itty-bitty
[5iti5biti]adj.(=itsybitsy)(儿语)小的, 不大点儿
jimjams
[`dVImdVAmz]n.酒精中毒症, 神经过敏, 毛骨悚然
jiggery-pokery [dVI^ErI5pEJkErI]n.欺诈, 欺骗
jinglejangle
n.丁当声;
[美俚]钱
knickknack
[`nIknAk]n.小玩意儿
la-di-la
[lB:dI5dB:]adj.装模作样的n.装模作样的人int.嘻嘻vi装腔作势
lovey-dovey
adj.多情的
muckamuck
[`mQkEmQk]v.吃n.食物, 大亨
mumbo
jumbo [mQmbEJ
5dVQmbEJ]n.胡言乱语;无意义的活动
namby-pamby
[nAmbI5pAmbI]adj.感伤的, 矫饰的n.矫饰, 感伤的人
nid-nod
[`nIdnCd]vi.打盹时不断点头
niddle-noddle
[`nIdl9nCdl]v.n.打盹时不断点头
niminy-piminy [`nImInI`pImInI]adj.做作的,
装腔作势的, 不理不睬的, 柔弱的
nitwit
[5nItwIt]n.笨人, 傻子
nitty-gritty
[nItI5^rItI]n.事实真相, 本质
pall-mall
[`pAl`mAl,`pel`mel]n.(十七世纪流行的)铁圈球运动
palsy-walsy
[5pC:lzI]n.瘫痪
peewee
[`pi:wi:]n.<美口>矮小的人或东西adj.矮小的
pell-mell
[pel5mel]adv.乱七八糟地adj.杂乱的,混乱的n.乱七八糟,混乱
ping-pong
[5pINpRN]n.乒乓, 桌球
pippin
[5pIpIn]n.苹果之一种, 优秀的东西
pit-a-pat
n.
劈啪声,噗噗声
prittle-prattle n.空谈, 政治犯,饶舌,碎嘴子
raggle-taggle [`rA^l9tA^l]adj.杂色的
rantan
[5rAntAn]n.[俚]敲打声; 重击声; [美]喝酒吵闹
rat-a-tat
n.敲门的声音,
砰砰声
razzle-dazzle n.混乱, 狂欢,
旋转舞台
razzmatazz
[rAzmE5tAz]n.<俚>活力, 精力
riffraff
[5rIfrAf]n.<贬>乌合之众, 群氓, <方>渣滓
rinky-dink
[`rINkI`dINk]adj.劣等的, 破旧的, 小规模经营的n.破烂, 次品
riprap
[`rIprAp]n.乱石堆vt.用乱石加固
roly-poly
[rEJlI5pEJlI]n.卷布丁adj.矮胖的
row-de-dow
n.噪音,
喧嚣, 干扰
rowdydowdy
[`raJdI`daJdI]adj.吵闹的, 喧嚷的
rub-a-dub
[`rQbE9dQb]n.(鼓的)咚咚声, <澳新俚>旅馆
shilly-shally [5FIlIFAlI]犹豫不决
singsong
[5sINsCN]n.歌舞会
skimble-skamble [`skImbl9skAmbl]adj.毫无意义的, 杂乱的
slim-jim
[`slImdVIm]n.瘦子
snip-snap
[`snIpsnAp]n.卡擦卡擦, 机智的对答
snippersnapper
[`snIpE9snApE(r)]n.不足道的人,不知天高地厚的年轻人
swish-swash
n.[俚]啤酒
tagrag
[`tA^rA^]n.乌合之众adj.褴褛的
ticktack
n.滴答声,
跳动声
ticktock
v.发出滴答声n.滴答声
tiptop
n.绝顶,
最高点, 黄金时代adj.出色的, 极好的adv.非常好
tittle-tattle [5tIt(E)ltAt(E)l]n.闲聊,
杂谈
to-do
[tE5du:]n.嚷闹, 骚乱
topsy-turvy
[tRpsI5t\:vI]adv.颠倒地, 乱七八糟地adj.颠倒的
tutti-frutti [5tJtI
5fru:tI]n.搀有什锦水果的冰淇淋adj.什锦水果味的
walkie-talkie [5wC:kItC:kI]n.无线电话机
whim-wham
n.古怪的装饰品, 奇装异服; 怪想;[pl.]精神失常
wigwag
[`wI^9wA^]v.摆动
willy-nilly
[wIlI5nIlI]adv.不管愿意不愿意, 乱糟糟地
wish-wash
[`wIFwCF, -wR:F]n.淡的饮料, 无聊话
wishy-washy
[5wIFIwRFI; (?@)
5wIFIwC:FI]adj.缺乏力量或香味的,缺乏特点或决心的
ya-ta-ta
n.空谈,
瞎聊
yoo-hoo
[`jU:hU:]int.为引起处的人注意时的叫声
zig-zag
[5zI^zA^]n.Z字形, 锯齿形, 蜿蜒曲折
叠音词的来源大致可分为以下几种
1.拟声词:hubble-bubble (沸腾声)/rat-tat
(敲门声)/ hush-hush (嘘声)。
2.商标名称:ping-pong
(table-tennis)/handie-talkie(手提式步话机)/ coca-cola
(一种清凉饮料)等均源于商标名称。
3.首字母缩写词:hi-fi (=high fidelity)/huff-duff (=high frequency
direction finder),等等。
4.古英语词汇:
shilly-shally
是犹豫不决的意思,当一个人不知道怎么办的时候就可能这样自问"shall I
? shall I
?"即:"我该不该?我该不该?"后来就慢慢地变成了现在的形式:shilly-shally。
又如: willy-nilly,原先有几种不同的形式,"Will I ? nil I. "
愿意吗?我不愿意。或will he? nil he.(他愿意吗?他不愿意。)
nil为古英语词,意指不愿意或不想要某物。这一词组到后来就慢慢变成了willy-nilly(无论是否愿意)。
5.来自文艺作品,如:
humpty-dumpty。该词源于一首儿歌,其角色Humpty-dumpty
为一蛋状之人。
heeble-jeeble(神经过敏)和hotsy-totsy(好的,妙的)都来自于美国漫画家Billy
DeBeck 的作品,Namby-pamby系英国十六世纪感伤诗人Ambrose Philips
的绰号,后人用此喻文风浮华而枯燥无味。
knicker-bocker系Washington
Irving的作品中自称是纽约史的编著人DiedrickKnickerbocker演变而来,后人借指纽约人。
另外,据美国之音的词语典故(Words
and Their
Stories)广播,还有不少的重迭词仅仅是为了押韵而加上后半部分的。
如:fiddle(胡扯),不知何时人们开始fiddle-faddle,它们的意思仍旧不变,但听上去比fiddle好。
又如hurly-burly来自hurly(冲突和嘈杂)。topsy-turvy(上下颠倒),top是"顶",一件物体的最上端,turve是个旧词,即颠倒之意。而topsy-turvy中的"-y","-sy"没有任何意思,加上后只是为了押韵罢了。
这类词还有一些,比如,
flimflam(胡言乱语),hocus-pocus(胡编乱造),dilly-dally(磨磨蹭蹭),nitty-gritty(关键的关键)。