加载中…

加载中...

个人资料
秀辉看日本
秀辉看日本 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:42,155,325
  • 关注人气:216,226
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

回应网友高骏对“新泻”一词写法的质疑

(2008-07-19 13:39:17)
标签:

羽柴秀辉

高骏

新泻

翻译

杂谈

分类: 秀輝私語

    因为新浪博客设置了留言回复的审核制度,我的回复中带有了某些官方机构的称谓,所以没办法直接回复你。在这里简单回应一下吧。你举的例子仅仅可以说这是一种观点(就像有人认为地球是方的,也仅仅是一种观点),中国官方承认的译法始终是“新泻”。你给我一个网站,我也给你一个更加权威的网站——外交部网站的地址。上面写着“2004年10月21日、24日,温总理分别就日本受台风袭击和新泻县地震向日本首相致慰问电。”(类似的信息很多,我不一一列举了)在国务院、外交部等官方网站上正式使用的称呼都是“新泻”,这个译法并无问题。就像日本东京的渋谷,中方的翻译就是“涩谷”。你说的“新潟”的“潟”是日本汉字,在中文(国标字)中是没有的,中国官方的正式翻译是“泻”。这是国家承认的翻译,我觉得我这样写没有任何问题。如果你硬要说你给的小网站比国务院和外交部的网站更加权威的话,我只能表示无奈。无需雄辩,我也给个网址你自己看看吧。
http://www.mfa.gov.cn/chn/wjb/zzjg/yzs/gjlb/1281/default.htm

 

    有兴趣的话你可以再翻翻国务院网站内更多对“新泻”的翻译,看看真正的中文译法是不是跟秀辉说的一模一样。最后,我很欣赏你对学问的态度,但现在媒体的“翻案风”、标新立异的报道太多,我们看了听了也不能尽信并引为依据。客观地说,正确的中文翻译我们还是要以中华人民共和国中央人民政府官方发布的信息为准。谢谢你的留言!

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有