前段时间翻译了《PROMOSTYLE童装2010秋冬流行趋势》,费了挺大的劲。
今天终于花了两个小时把词汇整理出来,许多都已忘记了,估计也有许多错误。
1.
Layette:原意是“婴儿的全套用品”,不过在本书中用在封面上,为了文字上好看好听,我就处理成“童装”了。
2.
Fads:流行一时,昙花一现
3.
Nightwear:睡衣
4.
Homewear:家居服
5.
Bohemian:波西米亚
6.
Moleskin:斜纹棉布
7.
Redingote:长大衣
8.
Chromatic crescendo:色彩渐变
9.
Wardrobe:行头。在文中没有“衣橱”的意思。
10. Newborn
trousseau:出生礼服。我自己编的词,不知道对不对。我猜这可能是二十世纪初英国的习俗,给新生儿准备一套衣物,就像给新娘做嫁妆一样。
11. Knit:针织
12. Woven:机织
13. Print:印花
14. Smocking:碎褶
15. Pin-tuck:细褶
16. Pleat:排褶
17. Cuff:袖口
18. Ruffled cuff:花边袖口
19. Paper-lace:纸蕾丝
20. Mock black:亚黑色
21. Tinted bronze:浅青铜色
22. Almost green:淡绿色
23. Rose-petal pink:玫瑰粉
24. Pillowcase:枕套
25.
Bed-linens:床上用品,准确地说是“被单、枕套和被套”。
26. Embroider:刺绣,绣花
27. Velvet:丝绒,天鹅绒
28. Ladder-stich / Ladder
stich:楼梯针(一种编织花样)
29. Wool lace:毛线类似
30. Knicker:短裤
31. Kilt:苏格兰方格呢裙
32. Tartan:格子呢,苏格兰
33. Over-print:罩印
34. Argyle:多色菱形花纹
35. Crest:纹章,饰章
36. Allover print:全身印花
37. Flared:喇叭状的
38.
Double-breasted:双排扣;对襟(cross over)
39. Frog:盘扣
40. Shirt-front:衬衫式前襟
41. Accordion
socks:褶皱的袜子,松垮的袜子
42. Nightgown:睡袍
43. Pajamas:睡衣
44. French terry:鱼鳞布
45. Wool etamine:羊毛纱罗
46. Brushed
flannel:拉过绒的法兰绒
47. Bodysuits:连身衣
48. Two pieces to
assemble:分体式
49. Victorian
code:这个词非常难翻,让我想破了头。网上搜索到的都是维多利亚动物保护法,再加上原文句子是“blend the strictness
of Victorian codes with
daring”,很容易使人误认为这是在讲皮草。但仔细想想会发觉不对,因为,首先,codes用了复数,而非特指,再次,全书中其他地方都没有讲到皮草,而且婴幼儿服装似乎也不会用皮草。再看看朗文英英辞典中对Victorian一词有一条解释是:“having
the strict moral attitude typical of the society of this
period”,再联想一下维多利亚女王时期英国女人们拖地的长裙、裹着脖子的立领,还有那些精细的褶皱、蕾丝和花边,答案就豁然开朗了。应该翻译成“维多利亚风格”。我费了如此大的周折才搞明白,说明对英国文化知之甚少。
50.
Rickrack:荷叶边。盛行于维多利亚时期。
51. Gathers:抓褶
52. Ruff
collar:褶皱领,环状花边领
53. Cotton voile:棉纱
54. Tuck pleat:纵褶
55. Ruffle:褶皱花边
56. Smock:工装
57. Peter Pan
collar:小圆领。就是小飞侠衣服领子的式样。迪斯尼真厉害,一部动画也能引领时装潮流。
58. Moss-stitch / Moss
stitch:桂花针(一种编织针法)。
59. Bloomers:灯笼裤
60. Denim:牛仔布
加载中,请稍候......