加载中…
个人资料
叶梅的微博
叶梅的微博
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:343,520
  • 关注人气:1,906
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阿尔泰——享誉蒙古高原的诗人

(2011-09-05 16:52:04)
标签:

文化

巴拉哈

蒙古族

蒙古语

阿尔泰蒙古风

 

母语之美——阿尔泰蒙古风

叶梅
 
今年六月的那个夜晚,是一个充满诗意的夜晚,呼和浩特西郊的蒙古风情园举办了“首届朵日纳文学奖”的颁奖晚会,载歌载舞之中,12位蒙古族作家诗人容光焕发地上台领奖。“朵日纳”是蒙古语“东方”的意思,中国少数民族作家学会与内蒙古文联、作协及鄂尔多斯东方控股集团联合主办的这个奖项专为蒙古族文学而设,经由公证处监督的评委抽取及初评、终评,所产生的获奖作品涵盖了小说、散文、诗歌和翻译作品,集中体现了2008年至2009年度蒙古族作家的创作水平和发展态势。获得最高奖“朵日纳文学大奖”的则是阿尔泰用母语创作的诗集《阿尔泰蒙古风》。


评委们公认:阿尔泰的诗歌始终围绕着祖国、民族、人民和草原,在充满激情的抒怀和深沉的哲理思考中唱出了时代的声音、民族的心声。诗集《阿尔泰蒙古风》集中展示了诗人不同历史时期的经典作品,是我国当代蒙古族母语诗歌创作的标志性著作。


出生在锡林郭勒南端贡宝拉格草原的阿尔泰是一位高大的人,就像他的家乡高大巍峨的博尔赫山,每当与他站在一块儿交谈时,需以一种仰视的目光。而他常会低着头,微躬着腰,表达或倾听。这是这位诗人常有的姿态。坐着勒勒车从草原走进学堂的阿尔泰很早就热爱诗歌,几经坎坷之后,他在新时期里曾三次以诗歌《洁白的蒙古包》、诗集《心灵的报春花》、《阿尔泰新诗选》分别获得全国少数民族文学创作骏马奖,他的诗歌在草原上家喻户晓。


有一次,我们随着阿尔泰在鄂尔多斯美丽的广场上漫步,那里耸立着一位蒙古族母亲和她雄俊的儿子们的雕像,传递着这个马背民族的巨大力量。几位游人迎面走来,突然站住脚,面露惊喜地交换着眼色,用蒙古语叫道:“阿尔泰老师!?”当他们确信无疑之后,上前来按蒙古族的风俗给阿尔泰行了大礼,然后热烈地说个不停。这都是阿尔泰素不相识的读者,他们虽然第一次见面,但这些陌生的汉子们却在广场上大声读出了阿尔泰的诗,诗歌像烈酒一样,迅速让我们站立的地方燃烧起激情的火焰。那些身穿蒙古袍的汉子们给那尊雄伟的雕像献上了洁白的哈达,又转过身来给阿尔泰献上了哈达。他们并肩站在雕像下,在那位慈祥的母亲注视下,一群骄傲的蒙古族儿子。
一个热爱诗歌的民族,一位热爱民族的诗人。


鄂尔多斯的朋友说,过去广场没有这么漂亮,但并不妨碍人们在这里朗诵诗歌,如同盛大的那达慕一样,成千上万的人会聚集在一起,听有名的诗人读诗,听脚蹬马靴的牧民也上去读诗,甚至还有怀抱孩子的妇女也会大方地走上台去,红红的脸膛,朗诵一首自己的诗作。有一次,人头攥动的诗会正在进行之时,一个毛手毛脚的小伙子一旁走过,好奇地问了一句:这是干什,这么多人?一位喝了点儿酒的老人上去就给了他一巴掌,非常生气地说,这后生,咋连诗歌节都不知道?你还是咱蒙古人吗?


我相信,阿尔泰一定也在那样的诗会上读过他的诗:醒来吧,我的诗。他说。阿尔泰是一位用母语写作的诗人,他用他马头琴般的音色,用他深爱的母语读他的诗,我们这些不懂蒙古语的人在一旁听着,不一刻便会情不自禁地被这种语言难以形容的魅力所感动。高大的诗人仿佛在唱着一首歌,将我们带入他的草原,带入远古的历史,带入这个民族所经历过的沧桑,而他又仿佛裹挟着一望无垠的草原地平线上滚滚而来的雷声,他说: 醒来吧,我的诗。
 太阳已经起床了,草儿也睡醒了 / 在折勒上过夜的雾霭早已醒来嬉戏去了/  醒来吧,我的诗 /  宽阔的草原睡醒了 /  毡包睡醒的炊烟在袅袅上升 /  早已起床的丹巴老人 /  正走向上了绊的贴杆马 /   醒来吧,我的诗 /  苏醒的牛奶正愉快地滋入惊醒的奶桶 /   苏醒的羊群正悠然漫向惺忪的牧场 /    露珠醒了,奔向灿烂的朝阳 /    激情醒了,投入火热的生活 /   醒来吧,我的诗 。用母语读过之后,他按照经过翻译的汉文给我们重复一遍,读到“苏醒”时,他停了下来,有些苦恼地说,这个翻译不完全是这个意思,我的母语是说醒了,并且活动起来,不是汉语醒了光睁开眼睛的状态。我们都听懂了,但谁都无法去解释这种翻译的遗憾。


《民族文学》自2009年创办了蒙古文、藏文、维吾尔文版之后,许多用母语创作的作家诗人都十分欣喜,认为这是国家对不同民族的母语更为实际的一种关爱。去年我们为此分别赴内蒙、西藏、新疆召开了翻译家作家的座谈会,曾将美国诗人惠特曼的诗集《草叶集》翻译成蒙古文的阿尔泰带着他的母语写作及翻译的感受走进了拉萨,与藏族的作家翻译家倾心交流,虽然高原反应让他的口齿有些含混,但大家都听懂了他的话。他说翻译应分为三个层次,一是最基本的,是一就说一;二是表达一定的意蕴;三是具有文学性的翻译,也就是翻译的最高层次,是又一次文学创造。大家很受启发,拉萨的翻译家们都十分认同,我后来请教于他,能否将第一个层次叫作直译,第二个层次为意译,第三个层次称为美译呢?他点头,用很大的嗓门说:就是这个意思。


 蒙古人民共和国有一位著名诗人巴•拉哈巴苏荣,曾写过一首长诗《你美丽的内蒙古——献给阿尔泰》,来讴歌他与阿尔泰之间的友谊。巴•拉哈巴苏荣是国际蒙古语诗坛伟大的诗人,曾荣获世界文学与文化协会杰出诗人奖,他对同样用蒙古语进行创作的阿尔泰十分青睐和器重,很早就开始关注和研究阿尔泰及其作品,并亲自将阿尔泰的诗作翻译成斯拉夫蒙古文,发表在蒙古国文学刊物《星火》上。阿尔泰的诗歌在蒙古国以及更辽阔的范围广为流传,就如同他的诗《我的母语》里写道:大青山在行走/为了真在行走……。
在人们热切的视线里,在诗人的呼唤中,他的诗歌是真正的醒立,并行走得更远了。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有