加载中…
正文 字体大小:

旭尔特的两首诗歌

(2017-06-07 07:48:17)
标签:

丹麦文

诗歌

翻译

分类: 诗歌
2017年4月24日到5月18日在瑞典旭尔特(Hylte)诗歌居住,写了一些诗歌。这里挑两首翻译成中文。

旭尔特诗歌二首
京不特

绍克诺恩的月亮
Månen i Sågknorren


绍克诺恩的月亮
湖面水镜上的月亮
一棵树后的月亮
多棵树后的月亮
木屋顶上的月亮
一轮镰形月
一轮半月
一轮满月
我几乎要拍下一张它的照片
但我却并没有拍
Månen i Sågknorren
Månen på søens vandspejl
Månen bag et træ
Månen bag flere træer
Månen oven over hyttens tag
En seglformet måne
En halvmåne
En fuldmåne
Jeg var lige ved at tage et billede af det 
men gjorde det alligevel ikke

这样,我看着
一轮月亮
满月或者不是满月
给予我一种心境的
一轮月亮
Så jeg ser på
en måne
fuld eller ikke fuld
En måne
som giver mig en stemning

我没有记录
那些穿过黑色树梢的
银白的光流
它在天空里切割着蓝色的背景
但我看着月亮
有一轮月亮
一轮带有某种形态的月亮
一轮我所看见的月亮
我不会记住它的形态
满月或者不是满月
但我将记得,在一棵很高的树上,它悬在枝杈之间,并且继续悬在那里
是一棵松树还是一棵桦树,抑或是一棵别的树
这其实都无所谓
只是这树应当是很高的树
这树必须能在天上高高地托起什么东西
Jeg har ikke registreret
den sølvklare lysstrøm
igennem de sorte grene
som skærer på den blå baggrund i himlen
men jeg ser månen
Der er en måne
med den ene eller anden form
En måne
som jeg ser
Jeg kommer ikke til at huske dens form
fuld eller ikke fuld
men jeg vil huske, at den er der og at den bliver hængende der øverst oppe mellem grenene på et træ
Om det var et fyrretræ eller et birketræ eller et andet træ
Det er ligegyldigt
Det skal bare være et træ der er højt nok
til at kunne bære noget på himlen

确定是如此
是在这里
我看见这月亮
绍克诺恩的月亮
Det er bestemt
at det er her
jeg ser månen
Månen i Sågknorren


在我骑自行车陷进沼泽的时候想到埃利亚斯·弗里斯
At tænke på Elias Fries mens jeg sad fast med min cykel i en sump

我骑车骑进森林里,撞向一堆枯死的枝杈和根茎
我跌倒在苔藓上
我仔细观察这些微型的绿色植物
我从前曾见过,但却没有凑近看过
森林里到处都是苔藓,足以滋生出许多小精灵
但我随后就想到来自玛丽的一封伊妹儿
它发送了一个活在两百年前的老人给我
这老人,他现在躺在一个或者诸多个pdf文件中
一个老人
他两百年前也曾是一个男孩
一个喜爱菌菇的男孩
一个男孩,他说植物是他永恒忠实的朋友
在他十二岁的时候,他爱上一种菌菇,一种Hydnum coralloides
一个pdf文件说,这是两百多年前发生的事情
两百多年前,在这里,在斯茂兰的五湖(Femsjö i Småland)
而我现在其实就是在斯茂兰的森林里骑行,离五湖也不远
事实上我倒是很想问一问这个pdf中的老人
所有关于苔藓的问题
这个老人,他
两百年前曾是一个热爱菌菇的男孩
而后来又知道了关于苔藓的一切
我骑车骑进森林里,差不多要陷进一片沼泽
但我想着
在两百多年前曾有过一个来自斯茂兰的五湖的老人
他知道关于菌菇和苔藓的一切
这老人曾是一个男孩
这男孩曾陷在一片这样的沼泽之中
一片苔藓覆盖的沼泽

jeg cyklede langt ind i skoven og kørte ind i de døde grene og stammer
jeg faldt om i mosset
jeg studerede disse små, grønne planter
som jeg havde set før, men ikke havde set på nært hold
mos overalt i skoven, nok til at opelske rumpenisser
så kom jeg i tanke om en email fra Marie
der blev sendt til mig om en gammel mand som levede for 200 år siden
den lå nu gemt på min harddisk som en pdf-fil
en gammel mand
som engang for 200 år siden også var en dreng
en dreng, der elskede svampe
en dreng, der sagde, at planter var hans trofaste venner for evigt
Han forelskede sig i en svamp, en Hydnum coralloides, da han var 12
Det var noget der foregik for godt 200 år siden, stod der i pdf-filen
for godt 200 år siden, her i Femsjö i Småland
Jeg cyklede nu nemlig i en skov i Småland ikke langt fra Femsjö
Jeg havde faktisk lyst til at spørge denne gamle mand fra pdf-filen
om alt hvad han vidste om mos
denne gamle mand, som
engang for 200 år siden også var en dreng, som elskede svampe
og som siden hen kendte alt til mos
Jeg cyklede, langt inde i skoven, og var ved at ryge ned i en sump
mens jeg tænkte på
at der engang for godt 200 år siden var en gammel mand fra Femsjö i Småland,
der kendte alt til svampe og mos
som engang var en dreng
som måske også engang havde siddet fast i sådan en sump
tildækket af mos

旭尔特的两首诗歌


旭尔特的两首诗歌


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有