加载中…
正文 字体大小:

《空中悬着一个外地人》第四、第五和第六首

(2017-04-18 07:22:50)
标签:

丹麦文

翻译

诗歌

分类: 诗歌
这三首诗是零八年十一和十二月写的,前一首(也就是第四首)叫做《日常夜晚的平庸琐事》,后两首没有标题。它们本来是丹麦文,现在匆匆翻译出来,贴到博客上,有错慢慢改过来。 

(京不特零八年诗集《空中悬着一个外地人》第四、第五和第六首// Jimbut 2008:Der hænger en fremmed i luften)
第四首
日常夜晚的平庸琐事
Dagligaftens banalitet

你坐在火车站等一班火车
这火车却没有到站
你想着你午餐后的散步
散步时你感受到微风
然而时间是十一月的最后第二天
没有温柔的空气
长椅边上散落一地旧报纸
du sidder på en banegård og venter på et tog
som alligevel ikke kommer
du tænker på din spadseretur efter frokosten 
da mærkede du en brise
men tiden er jo den andensidste nat i november
ingen kærlig luft
ved siden af bænken flyder en gammel avis

你仍然想着一次午餐
一次散步
你在你头发中想象月光
旁边是很多年前的老报纸
du tænker stadig på en frokost
på en spadseretur
du forestiller dig måneskæret i dit hår
ved siden af gamle aviser fra flere år tilbage

在街景的另一边
一个带着宠物的陌生人
在火车到来之前
他要在花园里放牧他养的蛇
en fremmed med sit kæledyr
inden toget ankommer
skal han lufte sin slange i haven
på den anden side af landskabet

月光落在你脸上
更多陌生人在你周围走动或者走过你
火车没有到
钟敲十二点
你坐着
måneskinnet falder på dit ansigt
flere fremmede går langsomt omkring eller farer dig forbi
ingen tog
klokken slår elleve
du sidder


你从来就知道那个场景
于是他采集一些菌菇
泡茶
没有客人来
episoden dér har Jimbut altid kendt til
så han samler nogle svampe
og laver noget te
der kommer ingen gæster

上一次有客人来,事实上
那是在很久很久以前
阳光穿过窗户站着
叙述者坐着电脑屏幕前
描画一幅画
画中是你在火车站坐在一张长椅上
没有火车到
faktisk var det meget meget lang tid siden
da den sidste besøgende kiggede ind
og sollyset stod igennem vinduet
Jimbut sad foran computerskærmen
tegnede et billede
hvori du sad ved en bænk på banegården
og der ikke kom noget tog


你仍然坐着
想着一次散步来作为消遣
你看见去日德兰的火车开进来
你站起来走向一节车厢
好长一段时间。终于,叙述者可以回家了
du sidder stadig
underholder dig selv med tanken om en spadseretur
du ser toget til Jylland køre ind
du står op og går hen til vognen
tiden har været lang, og endelig kan Fortælleren komme hjem
30. november 2008

第五首

于是我拷贝来自往昔的那些纸张
那时一个不成熟的男孩因为放纵青春的虚荣心
把握了各种古怪的前景
Så kopierer jeg de papirer fra datid
fra dengang en umoden dreng fangede de besynderlige udsigter
ved at dyrke ungdommens forfængelighed

那些纸张上的故事见证了许多人的生活
现在他们有着活生生的生活
完全不同于我在我的回忆之中所见的
Fortællingerne fra papirerne vidner et liv af de personer
som nu lever et frisk liv
anderledes end det, jeg ser i mine erindringer

于是我不再能够赶上他们
他们的形象沿着另一条道路流失。另一条道路
不是我从昨天走到今天在走向明天的这条路
Så jeg ikke længere kan indhente dem
deres skikkelse flyder væk ad en anden vej
end den, jeg har gået på fra i går til i dag og videre til i morgen

于是我把这些纸张藏在一个地方
我知道有一天它们会消失
而拷贝它们则是一种徒劳的努力
Så jeg gemmer disse papirer et sted henne
Jeg ved at de en dag vil forsvinde
og at kopiere dem er en forgæves anstrengelse

然后我抬头看天空
然后我接受所有在我脑子里冒出来的想法
天上有一些白云
Så løfter jeg mit hoved og kigger på himlen
Så accepterer jeg alle tanke, som forekommer mig
Der er nogle hvide skyer i himlen

我站在一条路的一个点上
看无数其他的路
我当年认识的人们,他们已经赶上他们活生生的生活
我看不见他们的生活
Jeg står på et punkt af en vej
og ser de utallige andre vej
De folk, som jeg kendte dengang, har indhentet deres friske liv
som jeg ikke ser

我看天上一些云
现在有更多人到来
更多张脸在白云之下闪闪发光
于是那似曾相识景象的唯一标志
已在不相识性的激流中
沿着我所走的路,消失
Jeg ser nogle skyer i himlen
Nu kommer der flere mennesker
og der blinker flere ansigter under de hvide skyer
Så det eneste tegn på deja-vuet
er forsvundet i ubekendtskabets strøm 
ad den vej, hvor jeg går
29 september 2008
- 12 marts 2017

第六首
你当年所认识的一道月光
在一个起雾的下午的影子背后
但你有模糊的记忆
你认为,你在这里,这是毫无道理的
你是藏在最后一排树后面的一个形象
et måneskin, du har kendt en gang
ligger bag skyggen af en diset eftermiddag
men du har en vag hukommelse
du mener det ikke er meningen at du er her
en skikkelse skjuler sig bagest i træernes rækker

白天和黑夜,相互涌入对方
你记不得
你的生活早已超越出世界发给你的平庸之书
这自以为庄严的知识分子气
dage og nætter vælter ind i hinanden
du kan ikke huske
at du for længst overlevede den banale bog, verden har udleveret
den selvhøjtidelige intellektualitet


1. december 2008

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有