加载中…
正文 字体大小:

2008年一月份写一点后来八月份又写一点的一首诗

(2017-04-05 05:17:41)
标签:

诗歌

丹麦文

翻译

分类: 诗歌
四五月份要住到瑞典去写一个月诗歌。是用丹麦语写。写诗歌中断相当一段时间了,所以打算三月份在柏林的这段时间陆陆续续翻译一些自己从前用丹麦语写的诗歌出来。这首诗是零八年写的,一月份写一点,后来八月份又写一点。匆匆翻译出来,贴到博客上,有错慢慢改过来。

(京不特零八年诗集《空中悬着一个外地人》第一首 // Jimbut 2008:Der hænger en fremmed i luften

非喜庆歌
Ikke-Højsang

在面具与乌有之间
我让我的脸坠落
我看不见任何来人
在许许多多脸的夹缝间
时间在睡觉
Jeg lader mit ansigt falde
imellem masker og et intet
Jeg ser ingen komme
og tiden sove
iblandt ansigterne

然而时钟的一根指针却在睡眠的时间上割划
一道缝
打开一道门通往一次会面
你要去另一个城市去见她
Alligevel skærer en urviser i denne sovende tid
En revne
som åbner en dør til et møde
med hende i en anden by

我的手指在一面墙上拂动
在这墙上我看见我的脸落下
在一块陌生的低地
它奔向峡谷深处
我没有看见任何来人
Mine fingre strejfer en væg
hvor jeg ser mit ansigt falde ned
Det farer ind i dybden 
i et ukendt lavland
Jeg ser ingen komme

一块陌生的低地
一个我自己想要去的地方
我无需使用任何时间
就让我们睡觉吧
她在睡觉
Et ukendt lavland
det sted, jeg selv gerne vil hen til
Jeg bruger ingen tid
Lad os bare sove
Hun sover

在许许多多脸的夹缝间
人们说,我们在各种不同的时间
在面具与乌有之间
看见一些人
我们看他们吃吃喝喝
在太阳下面打喷嚏
iblandt ansigterne
Man siger at vi ser mennesker
i de forskellige tider
imellem maskerne og intet
at vi ser dem spise og drikke
og nyse under solen
 







在陌生低地的峡谷深处
她哭泣着
Hun græder
i dybden af det ukendte lavland

我寻找她的踪迹
我想象她脸上的表情
我用玻璃吹出她的形象
这玻璃像掉落在地上
碎裂成许许多多神
Jeg løber efter hendes spor
Jeg forestiller mig hendes ansigtsudtryk
Jeg blæser glas i hendes form
det bliver til adskillige guder, når det falder 
og går i stykker

我画出一幅这低地的地图
我画出一个她,她哭泣着
Jeg tegner et kort over lavlandet
Jeg tegner en hende, der græder


在我看见她恋爱的时候
我重新画出了一个世界
Jeg har tegnet verden om
da jeg så hende blive forelsket

她的恋爱是深绿色山谷中的
一眼潭
我要去那里
接她
Hendes forelskelse er en sø
i den mørkegrønne dal
Dér skal jeg rejse hen
for at hente hende

她站在我重新画出的世界里
她咬着自己的嘴唇
她看着我走进低地
这是我,抑或
另一个人?
Hun står i midten af den omtegnede verden
Hun bider sig i læben
Hun ser mig gå ind i lavlandet
Er det mig eller
er det en anden

我在几百道山谷穿行
我在几千人面前走过
现在,我到了这里
到这陌生的低谷来接你
Jeg vandrede igennem hundredvis af dale
Jeg gik forbi tusindvis af mennesker
Her kommer jeg i dette ukendte lavland
for at hente dig

我重新画出了世界
这些个夜晚在我的手掌之上鲜花般绽开
在这个世界的入口,我打开门
让她进入一个大城市,她在那里是一个外来人
她在我童年的广场散步
跟我一同做早操
背着书包的男孩女孩在她面前跑过
或者有一辆巴士一辆自行车驶过
你看见一个舞台,你正要登上这舞台,我看见一个舞台
我看见
Jeg har tegnet verden om
og nætterne blomstrer på min håndflade
I entréen til denne verden lukker jeg hende ind
i en stor by, hvor hun er en fremmed
Hun spadserer på min barndoms torv
og følger min morgengymnastik
Drenge og piger med skoletaske farer forbi hende
eller også en bus og en cykel
Du ser en scene, du er ved at træde op på, og jeg ser en scene
jeg ser

我走过几百条大街寻找
我询问了几千个人
现在我在地上捡起一个玻璃神
以求经历你往昔的日子
Jeg afsøgte hundredvis af gader
Jeg spurgte tusindvis af mennesker
Nu samler jeg en glas-gud op fra gulvet 
for at leve dine gamle dage

于是在人群之中
有人奏响了一支无聊的曲子
看!指甲们长越来越长
毛发发白
牙齿颗颗松动
这是一个被重新画出的世界
不过,人们仍然上饭馆吃饭
Så man spiller en meningsløs melodi
i midten af menneskemængden
Se! at neglene vokser frem
at håret gråner
at tænderne løsner sig
Det er en omtegnet verden
men folk går stadigvæk på restaurant

这是一个被重新画出的世界,在她感觉不舒服的时候
人们尖叫着,呼唤“融合外来人”!
但我重新画出世界
因为我看见她恋爱
Det er en omtegnet verden, og når hun føler sig utilpas
råber man skrigende efter integration!
men jeg tegnede verden om
fordi jeg så hende blive forelsket


她的恋爱是深绿色山谷中的
一眼潭
我曾去那里
接她
Hendes forelskelse er en sø
i den mørkegrønne dal
Der har jeg været
for at hente hende
Januar digte 2008

我让各种神话来淹没手掌上的世界
我让她步入我们的秘密
在星辰镜像一个碎片的反面
介于鲜花与石头之间
这世界向她打开的入口
jeg lader myter oversvømme verden i håndfladen
jeg lader hende træde ind i vores hemmelighed
imellem blomster og sten
hendes entré i denne verden
bag et brudstykke af stjernernes genbillede

词句碎裂
各种想法并不再现出瞬间的和平
她的恋爱
或者说我十六年前的到达
是一种另类的静止
ord og sætning splitter 
tankerne gengiver ikke øjeblikkets fred 
hendes forelskelse
eller min ankomst for seksten år siden
er en anderledes stilhed

我必须回去,回到神话们入场之前的现实中
三十八年前的一个出生信息
或者四十三年前某个时刻地球另一面的某个地方
你,我,我,你,他,她……
我们中的一些人已经忘却
jeg må vende tilbage til en virkelighed inden myternes indtræden
en fødselsmeddelelse for otteogtredve år siden
eller et tidspunkt for treogfyrre år siden et sted på den anden side af jordkloden
dig, mig, jeg, du, han, hende…
nogle af os har allerede glemt

我们把自己的手掌插入泥沙之中
去把握一个对“不确定的夜晚”的比喻
很遥远
在一个缺席的王国
一个这样的地方,那里只有一棵树、一幢房子和一条路
vi stikker vores håndflade ned i mudder og sand
for at få fat i et billede af den ubestemte nat
langt væk
i et fraværende rige
et sted hvor der kun er et træ, et hus og en vej

光进了门
深夜时分的装饰是爱情的勇气
在墙上画下我笨拙的自画像
一个关于流浪汉的故事,他跋涉上千座山
为了走近你
lyset er tændt inden for døren
nattetimens dekorationer er kærlighedens mod
på væggen tegnes mine afstivede selvbilleder
en historie om en vagabond som vandrer over tusind bjerge
for at komme dig nær 

我们的心境
与窗外的现代建筑融为一体
历史进程向前延伸了几公里
然而并不长远
是的,一条在大树的枝叶掩映下的公路通往一个宁静的地方
没有白天和黑夜
但在已经故去的文化的骷髅架上
仍有着文化的各种装饰
stemningen hos os 
smelter sammen med tidens bygninger udenfor vinduet
historiens gang strækker sig nogle kilometer
dog ikke så langt
ja, en afskygget landevej leder til et stille sted
uden dag og nat
men stadig med kulturelle dekorationer
i en afgået kulturs skelet

群山的背后是大海,大海的后面是苍天
这却是一个不可及的地域
他仍然试图翻过一座山
然后又一座
然后又一座
为了在最后走近你
bag bjergene er et stort hav og bag havet en stor himmel
det er dog et utilgængeligt område 
alligevel forsøger han at gå over et bjerg 
og derefter et andet
og derefter et andet igen 
for endelig at komme dig nær
August digte 2008


她住的公寓有穿堂风
邻居发出一些变态的声响
她去了另一个国家
我查我的信件
然后我为她窗台上的那些花浇水
然后我走出门
我心里感到失落
det trækker i hendes lejlighed
naboen laver sin perverse lyd
hun er rejst til et andet land
jeg tjekker mine mails
så vander jeg blomsterne i hendes vindueskarm
så kommer jeg ud af døren
jeg har en følelse af tab

我回到我住的公寓
在另一个城市
我查我的信件
然后我坐着想象另一个国家
那里的山上郁郁葱葱
田地里庄稼茁壮
对,在那里,我将看着唯一的一朵花,我将说
它很好很美丽
应得世上最好的待遇
jeg kommer hjem hvor jeg bor
i en anden by
jeg tjekker mine mails
så sidder jeg og forestiller mig et andet land
hvor det grønne trives overalt på bjerget 
og på marken
ja, dér vil jeg se på den ene blomst, og jeg vil sige 
at den er god og skøn
og fortjener det bedste i verden

我常常调侃,这东西和那事情
但是一朵花当然是这唯一的一朵
它有时候就站在她的窗台上
在它的荫影下我们沉坠到春天的深处
jeg driller tit med dit og dat
men en blomst er jo altid denne ene
den står en gang imellem i hendes vindueskarm
under dens skygge synker vi i et forårsdyb

进进出出,我拖曳着我的忧虑
担忧她在另一个国家
那里的大河涌流,水又深又黑
但河对岸有可能是我的家
我住的公寓里有穿堂风
jeg trækker min bekymring med ind og ud
at bekymre sig om hende i et andet land
hvor der løber et dybt og mørkt flodvand
men på den anden side må det være mit hjem
det trækker i min lejlighed

穿堂风在时间的中点上吹刮着
在我的眉毛下,我感觉到她的重量
但她在另一个国家
我看着一个好的画面对抗着一个坏画面
或是有意,或是无意
我在报纸上阅读当天新闻
我想着,她在报纸上阅读当天新闻
det trækker i tidens midte
jeg mærker hendes tyngde under mine øjenbryn
men hun er i et andet land
jeg ser et godt billede modarbejde et slemt
med vilje eller uden vilje
jeg læser dagens nyt i avisen
jeg tænker på, at hun læser dagens nyt i avisen
August digte 2008

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有