加载中…
个人资料
京不特
京不特
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:90,277
  • 关注人气:251
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

非常感谢天月小路网友对《幻觉的哲学》中两处错误的指正。

(2015-11-14 06:53:03)
标签:

哲学

尼采

哈斯

天月小路

京不特

分类: 哲学而不基尔克郭尔
两三个月前,我的微博博客的发言功能被新浪锁定,无法写博答帖。当时我人在柏林,而我的国内手机没有实名,所以无法解锁。前天回到上海,我弄了一个实名手机,然后上新浪重新用手机认证。现在总算能够写贴发贴了。
第一件事,我要感谢天月小路网友对《幻觉的哲学》中两处错误的指正。

天月小路:前辈您好,您翻译的《幻觉的哲学》,东方出版社,2011年第一版,第六章:艺术,144页的注脚,虽然给出的德文,但是我看不懂。“你的曼弗雷德沉思……是我很久以来从从乐谱记录中……”,不知道这里的“从”字是多出的一个,还是“从未从”,漏了个“未”字。另外,331页:“1775……莱布尼茨”???
这两处指正一处是作为细心的读者能够看出的笔误,而另一个笔误则需要有知识背景才能看出。

“从从乐谱记录中”是多键了一个“从”字,应当删去。正确地应当是“你的曼弗雷德沉思……是我很久以来从乐谱记录中……”。

1775是1755的键误。正确的应当是:“这对于康德来说是有着震撼性的,差不多如同1755年的里斯本地震为莱布尼茨所带来的震惊”。
我觉得天月小路网友这一纠错很牛逼。出版社校对绝对看不出这一错误,因为他不可能知道里斯本地震是1755年的事情。在此,本人向天月小路网友致敬。

天月小路网友里斯本地震年数字纠错,让我想起自己在为哈斯作翻译时找到的一个错误:

在我翻译哈斯的《幻觉的哲学》时,因为丹麦文版书中有一个地方,是哈斯间接引用尼采的文字,他将句子译成了丹麦文,但是印的时候漏掉了一个u,把本来的uvillet(不愿的)弄成了villet(所想要的),这样一来我无法理解这句子了。因为无法理解,所以就得揣摩着,我就把句子翻译成了“后来我渐渐地感觉到,迄今的每一种伟大哲学曾经是什么:其实就是它们的首创者的自白和一种人所欲求却被忽略的mémoires(回忆)”,句中的“人所欲求却被忽略”是我强行“扭译”出来的,因为我怎样想都觉得这句子别扭,只好勉为其难地将之稍稍改成转折语气,这样这句子在逻辑上就仿佛是“稍稍有点通”。但是后来我得到了尼采著作德文全集,我决定去找尼采的德语原句弄个明白,找到之后才发现,在之中那是一个“ungewollter” (所不想要),就是说,是“多余的”,这样一来,句子马上就通了:“后来我渐渐地感觉到,迄今的每一种伟大哲学曾经是什么:其实就是它们的首创者的自白和一种多余和被忽略的mémoires(回忆)”。事后我很得意地去找到哈斯,说:你的这个笔误害我啊,但是我居然跳出了这个陷坑!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有