加载中…
正文 字体大小:

基尔克郭尔/克尔凯郭尔EntenEller的DIAPSALMATA各种译本对照。之一

(2014-03-31 20:15:01)
标签:

非此即彼

基尔克郭尔

京不特

分类: 基尔克郭尔
 因为前一些日子发现其实是一些(支持麦当劳式精神快餐的)水军在对新版的克尔凯郭尔(基尔克郭尔)译本泼污水,所以随便收集了一些不同的版本,这样可以观察一下这些水军泼污水动机上的依据。水军继续毫无根据地泼污水,那么博主继续慢慢罗列。 

译文所选段落为《非此即彼》中diapsálmata。英文版为“Either-Or // DIAPSALMATA”,德语版为“Entweder-Oder // DIAPSALMATA”,法文版为“OU BIEN... OU BIEN // DIAPSALMATA”。 《非此即彼》社科版为“间奏曲”,《或此或彼》版为“诗篇”,《曾经男人的三少女》版为“日记选”,光明日报版《非此即彼》为“副歌”。
 
博主自己的版本,也就是“社科院版”的译本,博主自认是尊重丹麦语原文意义的“直译”,所以也是在“对文字内容作直接到位的翻译”的意义上的翻译。 
  所谓信达雅,首先是信。不信,就无法达,那么接下来不管雅不雅就都是意义不通的歪曲。所以,如果一个译者没有能力对某些文字进行直译,也就是说,他根本没有理解原文在讲什么意思,这时,如果他说意译,那么,他不是在翻译,而是在歪曲(或者,如果我们尊重他的苦劳,就说他是在创作);而如果这时他硬要说自己在翻译,那么他的这翻译绝不是意译,而是错译。 
  在这里收集的各种语言的版本之中,Hong的英文版是典型的直译,——从丹麦文到英文,是直译,几乎没有什么改写或者再创作的地方。我想,如果有人试图对基尔克郭尔的文字进行“再创作”、作“改写式的翻译”,那么他只会把基尔克郭尔的“需要让读者花费相当大功夫才能理解领会的文字”变成“在字面上似乎看得懂但其实却无法明白意义的文字”。所以Hong的这种直译是非常负责任的翻译。 
  这里所选的各种从英文翻译成中文的版本,大多都是直译的。当然,其中
有一个中文版本,曾有人强调说那是意译的,但是我看,在这所谓“意译”的译文之中,主要也是直译,就是说,书中翻译得正确的地方都是直译的。而书中许许多多能够被旁人强行理解为“意译”的地方(这本书平均每一页大概有十个以上这样的所谓“意译”),则其实都是错译,——想来是因为译者没有读懂英文的意思而造成了错译。 
   
DIAPSALMATA开首第一段, 
《非此即彼》社科版的翻译如下: 
  诗人是什么?一个不幸的人;他心中藏着深深剧痛,而他的嘴唇却是被如此构造的:在叹息和哭叫涌过它的时候,这叹息和哭叫听起来像是一种美妙的音乐。对于他,这就像是那些在法拉利斯的铜牛中被用文火慢慢折磨的不幸者,他们的哭叫不能够达到暴君的耳中去使之受惊吓,相反在暴君听来这是甜美的音乐。人们成群地拥在诗人的周围,并且对他说:马上再唱吧;这就是说,但愿新的痛苦折磨你的灵魂,但愿那嘴唇依旧是如这之前的那种结构;因为哭叫只会来惊吓我们,而音乐却是动听的。于是评论家们出场了,他们说:对呵,根据审美者的规矩应当是如此。现在,这是理所当然的,一个批评家就完完全全像一个诗人,只是他没有剧痛在心中,也没有音乐在唇上。这样看来,我宁可作一个阿玛尔桥(Amagerbro)上的牧猪人而能为猪所理解,也不去作诗人而为人所误解。 
         
《或此或彼》版翻译如下: 
  诗人是什么?一个不幸的人,他把极度深刻的痛苦隐藏在自己心里,他双唇的构成竟然使经过它们的叹息和哭泣听起来像美妙的音乐。与他在一起就如与法拉里斯( Phalaris) 的铜牛中可怜不幸的人在一起,他们在文火上慢慢受着酷刑;他们的尖叫声到达不了恐吓他们的暴君的耳中;他们的声音在那暴君听来像是甜蜜的音乐。 
  人们簇拥着诗人并说“快点再唱”——换句话说,新的受难会折磨你的灵魂,你的双唇仍会像从前那么构成,因为你的喊叫声只会警醒我们,而那音乐却是迷人的。评论者们则走上来说:“这很好,这样它必须遵循审美的法则。”这时评论者当然毫发不差地像一位诗人,只是他心里没有那极度的痛苦,唇间也没有音乐。因此,我宁可在阿马格尔( Amager)之外做一名猪倌,宁可被猪理解,也不被一位诗人所理解,不被人们所误解。 
         
《曾经男人的三少女》版如下: 
  诗人是什么?是不幸的人,满心是深郁的怆苦了,仍得在唇间将呻吟和哀号吟成清新曼妙的乐句。他们的被暴君弗拉里斯关押在铜牛内的不幸者的命运,被串挂着架在熊熊的火上慢慢地炙烤个透;他们的呼号传进暴君耳里,也搅动不了他内心的恐惧的,侥幸传了进去,也会被听成甘美的音乐。而人们却簇拥着诗人,跟他说“快些再给我们吟上一首。”——这等于说“让新的痛苦再折磨折磨你的灵魂吧,但你的双唇仍得像以前那么好使;因为你的喊疼虽然只会伤我们的心,但其中的音乐,那音乐却是百听不厌的。”就有评论家走上前,说“干得好——早该这么干啦,很符合美学原则。” 大家都明白,评论家比起诗人来,简直就只算得一根头毛了;他缺的就是心间的怆苦和唇上的音乐。这么跟你说吧,我情愿去做猪倌,被猪们理解,也不愿当诗人,任评论家来误解。 
         
光明日报版《非此即彼》如下: 
  诗人是什么?诗人就是一个闷闷不乐的人,他在内心郁积着深深的愤怒,却能靠他那构造独特的双唇,使得通过它们的呻吟和哭泣声变成让人欣喜若狂的音乐。他的命运就像暴君费拉里斯(Phalaris)囚禁在铜牛中的那些不幸的牺牲品,被放在文火上慢慢折磨。他们的哭叫声无法到达暴君的耳朵,在他心里引起恐怖;相反,他们的哭叫声到达暴君的耳边,听起来像甜美的音乐’。于是人们围着诗人并对他说:“快为我们再唱一次!”——也就是说:“愿新的苦难折磨你的灵魂,使你双唇的构造如故;哭叫声只会让我们忧虑、紧张,但是音乐,那音乐却是令人愉快的。”评论家们走上前说道:“做得很好!本该如此,根据美学的规则。”这样评论家就俨然像个诗人,简直毫发不差;不过评论家缺少心中的愤怒和唇上的音乐。我想说,与其做一个不被人理解的诗人,还不如做一个被猪理解的猪倌。 
         
Hong的英文版: 
  What is a poet? An unhappy person who conceals profound anguish in his heart but whose lips are so formed that as sighs and cries pass over them they sound like beautiful music. It is with him as with the poor wretches in Phalaris's bronze bull, who were slowly tortured over a slow fire; their screams could not reach the tyrant's ears to terrify him; to him they sounded like sweet music. And people crowd around the poet and say to him, "Sing again soon"-in other words, may new sufferings torture your soul, and may your lips continue to be formed as before, because your screams would only alarm us, but the music is charming. And the reviewers step up and say, "That is right; so it must be according to the rules of esthetics." Now of course a reviewer resembles a poet to a hair, except that he does not have the anguish in his heart, or the music on his lips. Therefore, I would rather be a swineherd out on Amager and be understood by swine than be a poet and be misunderstood by people. 
         
     
德语版: 
  Was ist ein Dichter? Ein unglücklicher Mensch, der heiße Schmerzen in seinem Herzen trägt, dessen Lippen aber so geartet sind, daß, während Seufzer und Geschrei ihnen entströmen, diese dem fremden Ohr wie schöne Musik ertönen. Es geht ihm, wie einst jenen Unglücklichen, die in Phalaris' Stier durch ein sacht brennendes Feuer langsam gemartert wurden, deren Geschrei nicht bis zu den Ohren des Tyrannen dringen konnte, ihn zu erschrecken: ihm klangen sie wie heitere Musik. Und die Leute umschwirren den Dichter und sprechen zu ihm: »Sing uns bald wieder ein Lied;« das heißt: mögen neue Leiden deine Seele martern, und mögen deine Lippen bleiben, wie sie bisher gewesen; dein Schreien würde uns nur ängsten, aber die Musik, ja, die ist lieblich. Und die Rezensenten treten herzu und sprechen: So ist es richtig; so soll es gehen nach den Regeln der Ästhetik. Nun, das versteht sich, ein Rezensent gleicht einem Dichter auf ein Haar, nur daß er nicht die Pein im Herzen, nicht die Musik auf den Lippen hat. Siehe, darum will ich lieber Schweinehirte sein auf Amagerbro und von den Schweinen verstanden werden, als Dichter sein und von den Menschen mißverstanden werden. 
         
         
法语版: 
  Qu'est-ce qu'un poète'! Un homme malheureux qui cache dans son coeur de profondes souffrances, mais dont les lèvres sont ainsi faites qu'elles transforment le soupir et le cri qui en jaillissent, en une musique belle. Il partage le sort des malheureux, torturés lentement, à petit feu, dans le taureau de Phalaris - leurs cris n'arrivaient pas à l'oreille du Tyran pour l'épouvanter, mais résonnaient en elle ainsi qu'une douce musique. Et les gens de se presser autour du poète et de dire: «Chante, chante encore», ce qui veut dire: «Que de nouvelles souffrances tourmentent ton âme et que tes lèvres restent inchangées, car le cri nous angoisserait, mais la musique nous charme. » Et les critiques s'approchent et disent: «Très bien, ainsi ordonnent les règles de l'esthétique.» Bien entendu le critique et le poète se ressemblent à s'y méprendre, à cela près que le critique n'a pas le tourment au coeur ni la musique aux lèvres. Voilà pourquoi je préfèrerais être porcher à Amagerbro et être compris des porcs, plutôt qu'être poète et mal compris des hommes. 
         
丹麦语原文: 
  Hvad er en Digter? Et ulykkeligt Menneske, der gjemmer dybe Qvaler i sit Hjerte, men hvis Læber ere dannede saaledes, at idet Sukket og Skriget strømme ud over dem, lyde de som en skjøn Musik. Det gaaer ham som de Ulykkelige, der i Phalaris's Oxe langsomt pintes ved en sagte Ild, deres Skrig kunde ikke naae hen til Tyrannens Øre for at forfærde ham, for ham løde de som en sød Musik. Og Menneskene flokkes om Digteren og sige til ham: syng snart igjen; det vil sige, gid nye Lidelser maae martre Din Sjæl, og gid Læberne maae vedblive at være dannede som forhen; thi Skriget vilde blot ængste os, men Musikken den er liflig. Og Recensenterne træde til, de sige: det er rigtigt, saaledes skal det være efter Æsthetikens Regler. Nu det forstaaer sig, en Recensent ligner ogsaa en Digter paa et Haar, kun har han ikke Qvalerne i Hjertet, ikke Musikken paa Læberne. See derfor vil jeg hellere være Svinehyrde paa Amagerbro og være forstaaet af Svinene, end være Digter og være misforstaaet af Menneskene. 
   
DIAPSALMATA开首第二段 
《非此即彼》社科版的翻译如下: 
  大家都知道,在教导一个孩子的那最早、最简要的授课中,最初的问题是这个:孩子需要什么?回答是:嗒—嗒。生命就是在这样的注目中开始的,然而人们还是拒绝传承之罪的说法。孩子最初挨打的时候,是谁打孩子的,除了父母还会有谁? 
   
《或此或彼》版翻译如下: 
  这属常识:给一个孩子最初的、最简明的教诲中的第一个问题是这样:宝宝想要什么?回答是:达——达。生活就是从这样的观察开始的,然而我们却否认遗传而来的原罪。而孩子为自己最初所受的鞭打必须责怪的人,是别的人而不是他父母。 
   
《曾经男人的三少女》版如下: 
  大家都知道,在最早期也是最简单明了的人生指导中,儿童们被问到的第一个问题是:这孩子将会有什么?答案是:爸——爸。生活就是由这样的反思开始的,可惜人人都不肯承认原罪。孩子遭棒打的始作俑者除了父母还能有谁? 
   
光明日报版《非此即彼》如下: 
  众所周知,在最初的、最简明的教育中,孩子们被问及的第一个问题是:“孩子想要什么?”答案是:达——达。带着这样的思考生命开始了,然而人们却不承认原罪。第一次痛打孩子的不是他的父母又是谁呢? 
   
Hong的英文版: 
  It is common knowledge that the first question in the first and most compendious instruction given to a child is this: What does baby want? The answer is: Da-da. And with such observations life begins, and yet we deny hereditary sin. And yet whom does the child have to thank for his first thrashings, whom else but his parents. 
   
德语版: 
  Die erste Frage in dem ersten, dem kompendiösesten Unterrichte, den ein Menschenkind erhält, ist bekanntlich diese: Was soll das Kind haben? Die Antwort lautet: Da – da! Mit solchen Betrachtungen beginnt das Leben, und dennoch leugnet man die Erbsünde. Und wem hat dasselbe für die ersten Rutenstreiche zu danken? wem anders, als den Eltern! 
   
法语版: 
  La première question qu'on pose à un enfant lors d'une education sommaire est, comme chacun sait: «Qu'est-ce que l'enfant doit recevoir?» Réponse: «Pan-pan! » Et c'est avec de telles idées que la vie commence, bien qu'on nie le péché originel. Mais à qui donc l'enfant doit-il ses premières gifles, si ce n'est à ses parents? 
   
丹麦语原文: 
  Det første Spørgsmaal i den første, den mest compendieuse Underviisning, hvori et Barn oplæres, er som bekjendt dette: hvad skal Barnet have. Svaret er: Da-da. Og med saadanne Betragtninger begynder Livet, og dog negter man Arvesynden. Og hvem har dog Barnet de første Prygl at takke for, hvem Andre end Forældrene. 
   
   
DIAPSALMATA开首第三段。 
     
《非此即彼》社科版的翻译如下: 
  我宁可和孩子们交谈;因为在他们身上我们还敢希望,希望他们成为理性的生物;但是,那些已经成为了理性生物的人们,――啊,我的天哪! 
     
《或此或彼》版翻译如下: 
  我宁可与孩子们谈话,因为人还是敢于希望他们会成为理性的存在;但是那些人已经变成了那样——老天爷! 
     
《曾经男人的三少女》版如下: 
  也我更情愿与孩子们说话,因为他们也许还有望成为理性的人,至少可以这样希望他们。倘若孩子中有一些已真的成了理性的人呢——我的天! 
     
光明日报版《非此即彼》如下: 
  我宁愿跟孩子们谈话,因为他们还有可能成为理性的人。 
  但那些已经变成那样的人们呢——老天爷! 
     
Hong的英文版: 
  I prefer to talk with children, for one may still dare to hope that they may become rational beings; but those who have become that-good Lord! 
     
德语版: 
  Ich unterhalte mich am liebsten mit Kindern: denn von ihnen darf man doch hoffen, daß sie noch vernünftige Wesen werden; die es aber (so sagt man) geworden sind – o Jerum, Jerum! 
     
     
法语版: 
  J'aime surtout parler avec les enfants; dans leur cas du moins il est permis d'espérer qu'ils deviendront des êtres raisonnables; mais, pour ceux qui le sont devenus - Seigneur Dieu! 
     
     
丹麦语原文: 
  Jeg taler helst med Børn; thi om dem tør man dog haabe, at de kan blive Fornuft-Væsener; men de, der ere blevne det! Herre Jemini! 




克尔凯郭尔

Kierkegaard克尔凯郭尔

克尔凯郭尔

Kierkegaard克尔凯郭尔

克尔凯郭尔Kierkegaard

克尔凯郭尔

Kierkegaard克尔凯郭尔

克尔凯郭尔Kierkegaard


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有