In uterine serenity
Carried me nine
months
Saintly, while I lay
snug in
Umbilical
haven.
Savored your
food,
The mammary
fluid,
Your ladle’s
sizzler
That zeroed
hunger.
Overbearing
patience
Watched my
adolescence;
You would not
shout,
Nor spank or
pout.
Always
composed,
Your love it
showed,
That mothers are
bred,
Not born as is
said.
While I am
gone,
Your baby
son,
You ebbed
away
Oh luminous
ray.
May you
abide
The other
side,
And rest eternal
Forever while.
后记:今天碰巧和导师翻译了同一位黑人学者的同一首诗《母亲》,记得初拿到这本诗集时,老师翻到这篇《母亲》说写得好,定会抽出时间翻译。今天终于读到他的译文了,甚为叹服,亦录于此,以明翻译的不同境界--导师的翻译是以诗译诗,而我的翻译则算是对中文译诗不太准确的注释。
(该译文引自 胡宗锋的BLOG


加载中…