加载中…
个人资料
张杨
张杨 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,569,155
  • 关注人气:51,967
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

从黎巴嫩餐厅说到中国声音传达的有效性

(2008-04-20 06:06:55)
标签:

杂谈

昨天一个朋友请客,去一家黎巴嫩餐厅,第一次尝到了黎巴嫩传统晚宴,餐厅老板是黎巴嫩人,所以据说这里的中东餐非常地道,老板开了两家这样的店。

 

与中国餐相比,黎巴嫩餐的原料非常不一样,比如有一道菜用了很多葡萄叶子,卷着肉,感觉有点酸。黎巴嫩沙拉用了很多basil,有点像中国食物中用的香菜。黎巴嫩餐里的肉是大块大块的烤肉,有点新疆烤肉的意思,不过味道不如新疆烤肉,考得很干。问服务员有没有辣酱,服务员迅速回答,“sure”,然后就迅速拿来一盘白色的类似沙拉酱的东西,“这就是俺们那儿的辣酱!”

 

还有一些说不出名字的菜,吃得相当“迷茫”,因为自始自终就没有看懂菜单。想给“口碑”传播一下都难。因为我自己都没吃明白。

 

在推广饮食文化这一点上,越南餐厅做得比较好,名字那也是相当的怪,但是底下都会用英语标清楚这道菜的原材料,于是大家吃得明明白白。越南餐厅在美国很普及,尤其是越南式春卷和越南牛肉面,甚至有些美国人无法区别中国菜和越南菜了,总是把越南式春卷当作中国菜的“食标”。

 

推广自己的产品、文化和观点的时候,还是要考虑外国人是否能够看懂。以武汉学生前几天的游行示威为例,看完录像,发现学生们用的标语大多只有中文的,建议加上英文,否则外国人不明白游行是为什么,游行的意义和效果达不到,自己的声音没有传出去,外国记者们又有“自选题”文章可做了。这一点上,巴黎学生做得非常好,英语标语设计地非常好,这样,外国人一看就明白了。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有