加载中…
个人资料
小男的轨迹
小男的轨迹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:96,117
  • 关注人气:88
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

伦敦泰晤士报关注奥运舵手-伦敦也想“选拔舵手”?

(2008-10-06 22:28:06)
标签:

奥运舵手

泰晤士报

体育

分类: 点滴奥运

这是一篇选自东哥的博文,是他接受英国《泰晤士报》采访有关中国“奥运舵手”的报道

伦敦泰晤士报关注奥运舵手-伦敦也想“选拔舵手”?

泰晤士报原文如下:

Reality show may catch public's imagination intime for 2012

In the lead up to the Beijing Games, a Chinese television channel launched a reality show in which contestants competed for the chance to cox a rowing team

We have had the hunt for an apprentice, pop idols and Maria for The Sound of Music but if you thought we had squeezed every drop out of the reality show, the Chinese are breaking new ground. A TV series to unearth an Olympic cox - let us call it Oar Idol - was a prime-time favourite in the run-up to the Beijing Olympics.

Given that coxing, at its most basic, requires little more than a good pair of eyes, the ability to steer straight and a strong set of lungs - and, in the Olympic discipline, the ability to reach 55kg for men, 50kg for women - this was one place at the Games for which a natural gift and years of athletic training were not necessarily vital. Secretaries, shopkeepers and students from across China jumped at the chance to compete.

There were 30,000 entrants for the show on CCTV, the state broadcaster, but the real twist, designed to lend authenticity to the programme, was that they made Zheng Na and Zhang Dechang, the experienced, professional coxes in the China squad, fight to retain their places alongside contestants who did not know their rudder from their rigger.

Zheng and Zhang were made to join in all the same exercises, including the challenge that required the competitors to be blindfolded, forced to run around a pole until they were dizzy and then sent to walk along a gymnast's beam. The aim was to test their balance, although the established China coxes may also have feared for their dignity.

Not surprisingly, the two coxes were less than thrilled at being asked to undergo basic training alongside novices who would occasionally crash their boat into the bank. The patience of the rowers was tested, too.

“At first they didn't feel so good about it,” Yang Dong, the commercial manager for Taihe Media, which promoted the show, said. “They had trained for a long time to reach this position. But after a while they understood that the Games is for everyone, that this is the Olympic spirit.”

Using a combination of text votes from the public and expert opinion, the competitors were cut from 30,000 down to 80, then 20 and finally to four victors. Not surprisingly, Zhang and Zheng made the shortlist, and it was Zhang who coxed the China men's eight in Beijing this week.

So was the show a failure? Not at all, Yang argues, revealing that another finalist, Hao Tong Tu, one of the architects of the Bird's Nest stadium who had previously coxed at university, will be steering one of the China crews at the Paralympics next month.

And Ci Renji, a Tibetan gym instructor who had never sat in a boat before signing up for the show, is now the cox for one of China's provincial crews and harbours realistic aspirations of going to the London Olympics.

“It was a serious show which created a lot of interest in rowing and the Olympics,” Yang said. “It brought the Olympics closer to the common people. With London coming up, you should think about doing it.”

 

原文链接如下:http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/olympics/article4518158.ece

  

  我的话:随着北京2008奥运会的结束,人们的目光转向“后奥运时代”,“奥运舵手”不仅仅代表了一了那么一群参与到其中的人,更多的是一个国家的符号,就像开幕式那幅水墨画卷一样,记录在历史的卷页上。奥运舵手是中国开创奥林匹克先河的一次尝试,中国给奥林匹克的宝贵文化遗产。而今,还会有人问我什么是“奥运舵手”?我想这就是“奥运舵手”让平民百姓关注到赛艇这项运动。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有