http://blog.sina.com.cn/u/1260080633[订阅]
字体大小: 正文
英语幽默(2006-12-13 16:05:43)
英语学习:幽默大揭秘(语音式)

时间: 2006年11月10日 10:22    作者:艾临    来源:新东方专稿

压韵的有:

Quotation Warfare  (语录战)

 It  was  necessary  to  recite  passage  of  Chairman  Mao’s  quotation   to  do  everything  during the " Cultural Revolution". One  day  two persons  went  to the commune   for  a divorce .In the magistrate’s court, the man said first:" Make a firm decision, Be unfaltering(=resolute)  to  divorce." Then  the woman said:" Overcome all difficulties,  To spend  another two years." Learning  that they did not  come  to  alienation (感情疏远,异化) of  mutual  affection ,  the  judge said straight away:" Grasp the revolution, Promote the production, I  dismiss(不受理)  your  contradiction(矛盾)."
    
 “文革”时期,办什么事都得先背一段毛主席语录。一天,两个人到公社办离婚。到了法庭,男的先说:“下定决心,坚决离婚。”女的则说:“排除万难,再过两年。”法官一听感情还没有破裂,连忙说:“抓革命,促生产,你们的事情我不管。”

迷你小贴士——词义辨析

alienation:疏远。多指感情上的疏远甚至破裂。
estrangement:疏远。多指感情不和或兴趣不同而分离。
desolation:孤单,凄凉。多指与人离别或被遗弃。
disaffection:不友好,不满。正式。
loneliness:寂寞,孤单。不正式语,指缺乏友善。

Doggerel   (打油诗)

man  named  Zhang-Dayou, lived  in Tang  Dynasty  of  China. Facing the heavy snow falling, he  made  a extemporaneous (即席的,无准备的 ) verse  of  five words  in  sentence:
River  and  mountain  look obscure / the well left a black hole. / Yellow dogs’ bodies whiten / White dogs’ bodies get swollen.
The  posterity(后世,后代)  called  this kind of literature  doggerel , which  the common sayings are revolved  and  sounds  witty(俏皮,诙谐的)and unique.
In the  Qing  Dynasty,Yang-yu, a governor-general of Shan-Gan,  also made a  ragged  verse (打油诗)after  the  prosody(作诗法,韵律学) in   Sleeping  Buddhist Temple of Peking:
 You do sleep  fast / and let  everything  be / Given  I follow  you / who  defend  our  country ?
         
唐代有个叫张打油的人,面对纷飞的大雪,即兴口占一首五言诗:
江山一笼统,井上黑窟窿。黄狗身上白,白狗身上肿。
后人将这种以俗语入诗、俏皮别致的文学品种称之为打油诗。
清代陕甘总督杨遇在北京卧佛寺也学着作过一首打油诗:
你倒睡得好,一睡万事了;我若来学你,江山谁来保?

迷你小贴士——词义辨析

Posterity:后世,后代,后裔(文雅)。Plant  trees  for the  benefit  of  posterity.
Descendant:(一个人的)后代,后裔。The  descendants  of  Queen  Victoria
Offspring:(某人、某夫妇的)子女、孩子。单数、复数同形。Our  offspring  is  very  clever.

Chinese  Craze  (汉语热)

It  is  said  that  the  prostitutes in the United States can speak four Chinese  sentences:
 Come in, please.
 With a smile.
Do not be nervous,
provide you the invoice(发票).

据传,美国的按摩女都会说四句中国话:请进来,笑一笑,别紧张,有发票。

迷你小贴士——词义辨析

invoice:发票,服务费用清单。
receipt:收据。
voucher:代金券,凭单,收据。

Pig ’s   Dreams  (猪也有梦)

Feed  pours  down from the sky,
Fences  on the ground  rotted  away.
 Butchers  are all  hanged.
The  whole  world  believe  in  Islam.

天上纷纷掉饲料,地上栅栏全烂掉,屠夫统统上了吊,地球人都信回教。 

Chameleon  (变色龙)

Freshmen take  no action,
Sophomores  start  wriggling(蠕动,扭动);
Juniors  go  into  action,
Seniors  all  try  unbridling(放纵).

大一时按兵不动,大二时蠢蠢欲动,大三时全面出动,大四时个个反动。(接下页)

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...