加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语习语的分类

(2009-06-08 05:16:02)
标签:

classification

of

english

idioms

杂谈

分类: 岚色地带
简述英语成语的分类及其汉译
Abstract: This paper discusses idioms’ major characteristics, and classifies them according to their semantics and etymology. Three main groups are several dominant subcategories, each of which is explained and translated at some length in the following examples. Their stylistic features are characterized with proverb, slang, colloquial, and literary expressions, etc.
Key words: Idioms, Classification, Translation.
英语成语是英语词汇中的重要组成部分(part and parcel)。当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分简要介绍一下英语成语及其汉译方法。
一、 英语成语的构成
从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下:
1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)
英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如:
Proverbs are children of experience.
谚语是经验的产物。
It’ s no use crying over spilt milk.
倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。
2. 俚语(slang)
俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其场合。例如:
screw up 弄糟、一塌胡涂
He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。
Pay off 贿赂
chat up 与异性搭讪
3. 口语(colloquial)。例如:
snake in the grass 暗箭
hit below the belt \ stab in the back  暗箭伤人
cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼
4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。例如:
beer and skittles 吃喝玩乐
wax and wane 盛衰
weal and woe祸福
5. 三词词组(trinomials)
有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:
sun, moon and stars 日月星
on land, on sea, and in the sky 海陆空
Eat, drink and be merry. 及时行乐
Wine, woman, and song. 吃喝玩乐
二、英语成语的几个特点(The Characteristics of English Idioms):
1. 长期的习用性(Idiomaticity)
有些谚语有上千年历史。例如:
Time flies like an arrow.  光阴似箭。
Art is long, life is short.    人生苦短,艺术长久。
A friend in need is a friend indeed.  患难之交。
2. 结构的固定性(Structural Stability, Syntactic Frozenness)。
英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受。 例如:
sword for sword 剑对剑
tit for tat 针锋相对
Diamond cut diamond. 棋逢对手
Like cures like. 以毒攻毒
3. 语义的整体性(Semantic Unity)
英语成语(idiom)也称为混合词(fused words),很多都是根据典故变化而来,所以理解英语成语的意义要从整体上去把握,不能仅根据字面意思去翻译。例如:
rain cats and dogs 倾盆大雨
wear one’s heart upon one’s sleeve 心直口快
三、 英语成语的汉译
1、直译法
一般说来,在翻译英语成语旱,最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。如果没有对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如:
Carry coals to Newcastle. 多此一举;画蛇添足。(“纽卡索”是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的事。)
Sour grape 吃不到葡萄,说葡萄酸;妒火中烧。(来源于Aesop’s Fables。例如:If I criticize her book, people will think it’s just sour grape. )。
2、意译法
根据英语成语的含义,将其最主要的比喻意思译出来。例如:
ride the high horse  趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无人。(直译:骑高头大马)
It’s no good getting on your high horse about single patents. You can’t force people to get married.
你不必对单身父母愤愤不平,你不能强迫人们结婚。
The way they treat those dogs really makes my blood boil.
他们这样对待那些狗,真使我愤愤不平。
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.
忽闻有人在牡丹亭长吁短叹(罗贯中《三国演义》)
It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking.
想把欧洲排除出国际舞台真是大错特错,因为它至今仍生气勃勃。( alive and kicking: 活蹦乱跳)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有