加载中…
个人资料
ancient_bee1234
ancient_bee1234
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,001
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

Gone With The Wind--乱世佳人--经典台词对白

(2007-05-10 22:02:24)
 

Gone With The Wind--乱世佳人
(In John Wilkes’ barbecue, Twelve Oaks.)
(约翰·威尔克斯家的野火会上,十二橡树园。)
Ashely: Scarlett, who are you hiding from here? What are you up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls? What is it, Scarlett, secret?
阿希礼:斯佳丽,你在躲避谁?你搞什么鬼?为什么不像其他女孩子一样在楼上休息。什么?斯佳丽,有秘密吗?
Scarlett: Ashley, Ashley, I love you.
斯佳丽:阿希礼,我爱你。
Ashely: Scarlett.
阿希礼:斯佳丽。
Scarlett: I love you, I do.
斯佳丽:我真的很爱你。
Ashely: Well, isn’t it enough that you’ve gathered every other man’s heart today? You’ve always had mine, you cut your teeth one it.
阿希礼:呵,你今天获取了不少男士的心,还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。
Scarlett: Don’t tease me now. Have I your heart, my darling? I love you. I love you.
斯佳丽:别再取笑我了。我获取了你的心吗?亲爱的,我爱你,我爱你。
Ashely: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing.
阿希礼:你不该再说,你会恨我听过这话。
Scarlett: I never hate you. I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?
斯佳丽:呵,我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗?
Ashely: Yes, I care. Oh, can’t we go away and forget that we’ve ever said these things?
阿希礼:是的,我在乎。呵,我们走吧!以后忘了这些。
Scarlett: How can we do that? Don’t you, don’t you want to marry me?
斯佳丽:怎么可以,你不想娶我吗?
Ashely: I’m going to marry Melanie.
阿希礼:我要娶梅兰妮。
Scarlett: But you care not her as you care for me.
斯佳丽:但你不如在乎我般在乎她。
Ashely: Oh, my dear. Why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You are so young and unthinking. You don’t know what marriage means.
阿希礼:呵,亲爱的,请不要逼我伤害你。我怎样才能让你明白。你年纪小,不懂事。你根本不知道婚姻是什么。
Scarlett: I know I love you. I want to be your wife. You don’t love Melanie.
斯佳丽:可我知道我爱你,要成为你的妻子。你是不爱梅兰妮的。
Ashely: She’s like me, Scarlett. She’s part of my blood. We understand each other.
阿希礼:她喜欢我,斯佳丽。她是我生命的一部分。我们彼此了解。
Scarlett: But you love me.
斯佳丽:你是爱我的。
Ashely: How could I help you loving you? You are all the passion for life that I lack. But that kind of love is not enough to make a successful marriage for two people who as different as we are.
阿希礼:我怎么能不爱你呢?你生命中的那种活泼正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人结合。
Scarlett: Why don’t you say you are a coward? You are afraid of marrying me. You’d rather live with that little fool who can’t open her mouth except to say “yes” or “no” and raise a pastel of mealy - mouthed brats just like her.
斯佳丽:你为什么不说你是个胆小鬼?你不敢娶我。你宁愿娶那个唯唯诺诺、面色苍白、装腔作势的小丫头也不敢娶我。
Ashely: You mustn’t say things like that about Melanie.
阿希礼:请你不要再侮辱梅兰妮。
Scarlett: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on. You make me believe you wanted to marry me.
斯佳丽:轮不到你教我怎么做!是你让我说的,你为什么让我以为你想娶我。
Ashely: Scarlett, be fair. I never ask any time...
阿希礼:斯佳丽,公道点。我从来没有……
Scarlett: You did. It’s true, you did. I’ll hate you till I die. I can’t think of any exact name to call you.
斯佳丽:你有!你就是有!我会一辈子恨你的。我不知道该怎么骂你才好。

(Ashely leaves. Scarlett throws a vase to the wall in anger. The crashing of the vase startles Rhett. He rises up from the couch in a dark corner of the room.)
(阿希礼离去,斯佳丽恼怒地将一只花瓶扔向墙壁,破碎声惊动了躺在房间昏暗一角的沙发上的瑞德,他坐起身来。)
Rhett: Has the war started?
瑞德:战争开始了吗?
Scarlett: Sir, you should make your presence known.
斯佳丽:先生,你不该这样出现的。
Rhett: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn’t be very tactful, would it? But don’t worry, your secret is safe with me.
瑞德:刚才的一幕爱情戏太美了。可惜没技巧,对吗?放心,我会保守秘密的。
Scarlett: Sir, you are no gentle-man.
斯佳丽:先生,你真不是君子。
Rhett: And you Miss are no lady. Don’t think I’ll hold that against you. Ladies have never held any charms for me.
瑞德:小姐,你也不是淑女。别以为我会要挟你,我一向对淑女没兴趣。
Scarlett: But you take a low advantage over me, nearly insult me.
斯佳丽:你占我的便宜还侮辱我。
Rhett: I meant it as a compliment and I hope to see more of you when you are free of the spell of this elegant Mr. Wilkes. He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your... what was it? “Your passion for living”?
瑞德:我只是想赞赏你,如果你能摆脱对那高贵的阿希礼先生的迷恋,我希望能多了解你一些。在我看来他根本就配不上你。他说什么来着?你那活泼的生命
Scarlett: How dare you? You aren’t fit to wipe his boots.
斯佳丽:岂有此理!你连替他擦靴的资格也没有。
Rhett: Ha... You are going to hate him for the rest of your life. Ha...
瑞德:哈哈……你真的会恨他一辈子。哈哈……

 

 

 

Waterloo Bridge--魂断蓝桥
Roy: Are you glad to see me again?
洛伊:很高兴再见到我吗?
Myra: Yes.
玛拉:是的。
Roy: I sense a reservation.
洛伊:我感到你有保留。
Myra: Well, I suppose there is one.
玛拉:我想是有的。
Roy: What? Why?
洛伊:那是什么?为什么?
Myra: What’s the good of it?
玛拉:有什么好处呢?
Roy: You’re a strange girl, aren’t you? What’s the good of anything? What’s the good of living?
洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的?
Myra: That’s a question too.
玛拉:这也是个问题。
Roy: Oh, now wait a minute. I’m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid, I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime and taking my life for granted. I still don’t get it, not quite.
洛伊:不,等一下。我不会让你那么想。生活中美好的事就是会发生这种事情。在空袭的阴影下我遇见了你,这比和平时代到处闲逛,视生命为理所当然要好得多,觉得更充实。我仍不明白。
Myra: What?
玛拉:什么?
Roy: Your face. It’s all youth, all beauty.
洛伊:你的脸真年轻,真美。
Myra: What is it you still don’t get?
玛拉:你仍不明白什么。
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn’t remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn’t remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
洛伊:今天下午我离开你时,我记不起你的长相,这辈子也不会记得。我想,她美吗?她丑吗?她长得什么样?我不记得。甚至非得到剧院去看你的长相。
Myra: Do you think you will remember me now?
玛拉:你觉得现在记住了吗?
Roy: I think so, I think so, for the rest of my life.
洛伊:我想是的。一辈子记住。
Myra: But what is it about me you still don’t get?
玛拉:你到底有什么不明白的呢?
Man: Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening. I hope you enjoy the farewell waltz.
男人:各位,现在是今晚的最后一曲。希望你们享受这个告别的华尔兹。
Roy: I’ll tell you later. Let’s dance now.
洛伊:待会儿告诉你,我们跳舞吧。
Myra: What does it mean, these candles?
玛拉:这些烛光是什么意思?
Roy: You’ll find out.
洛伊:你会明白的。

 

Crouching Tiger, Hidden Dragon--卧虎藏龙
(Jiaolong and Lo Xiaohu, who is recognized as the bandit Dark Cloud, has a passionate love affair. And they once lived happily and freely in the desert for awhile.)
(娇龙与罗小虎在大漠中无忧无虑地生活了一段时间。)
Lo: One night, when I was little, I saw a thousand stars fall out of the sky. Where they all go? I wondered. Then I thought, maybe if I ride to the end of the desert to find them. I’m an orphan. I was always doing things alone. So I rode out one morning and I’ve been riding all over the desert ever since. And after riding all over the desert I’m now a bandit.
罗:小的时候,有一天夜里,我看见天上落下千万颗星星。我想,它们都落到哪里去了?后来我想,也许我该骑马到沙漠的尽头去找寻它们。我是个孤儿。我做什么事都是一个人。所以一天早晨我骑上马,从那以后,我就一直在大漠中奔驰。骑马走过整个大漠后,现在我变成了强盗。
Jiaolong: And since he could not find the stars, he robs young girls of their combs.
娇龙:他找不到星星,就抢小女孩的梳子。
Lo: Out here simple survival is the main occupation. So first thing you join others, form a group. The group is your shelter and your strength. I’m not a real bandit. It’s just easier that way to fill my stomach.
罗:在大漠中,活下来是大事。首先要把大家联合起来,组成团队。团队成了你的家、你的力量。我不是真正的强盗。那只是更容易找吃的罢了。
Jiaolong: So in your heart you’re still a child searching for where the stars fell.
娇龙:所以你的心其实还是个小男孩儿,在寻找那些流星。
Lo: A grown man gazing at the sky and thinking a bright star has fallen at his side.
罗:我是一个男人了,凝望着天空,想着已经找到了一颗最亮的星星。

(Mubai and Xiulian are sitting together in a pavilion.)
(慕白和秀莲一起坐在凉亭里。)
Mubai: Xiulian, the things we can touch have no permanence. It is all an illusion. The Master would say, “A man’s primary need is to let go. Only then can he possess what is truly real.”
慕白:秀莲,我们能触摸的东西没有永远。一切都是幻觉。师父说:放开虚求,你才拥有实在。
Xiulian: Yes, I am sure many things are an illusion. Yet some are hopelessly real. Like my hand. Wasn’t that real?
秀莲:是的,是有许多事情是虚幻的,但是有些却是无奈的真实。比如我的手,难道不是真实的吗?
Mubai: Rough and calloused. The hand of a Shuang Dao master. How I’ve longed to touch it and never dared! XiuLian, we are beset with peril, and it is not weapons. The real danger resides in the human heart. I tried to leave the Jianghu world for you and look what trouble that had brought us.
慕白:双刀大侠的手,又粗又硬。我是那么渴望能触摸它,却从也没敢。秀莲,我们身旁卧虎藏龙,刀剑里藏凶,真正的凶机却藏在人心里。我想为你而离开江湖,可是瞧,却带给我们什么样的麻烦。
Xiulian: The feelings one represses just strengthen.
秀莲:压抑只会让感情更强烈。
Mubai: You are right, but what do I do then? What I would like is us... together as we are here. It gives me a sense of infinite peace.
慕白:说得对,但我能怎么办呢?我希望我们……就这样一块儿坐着,我反而能感觉到一种极大的平静。

 

American Beauty--美国丽人
(Lester makes a mess when he goes to work in the morning.)
(早晨上班时莱斯特把事情弄得一团糟。)
Lester: My name is Lester Burnham. This is my neighborhood. This is my street. This is my life. I’m 42 years old. In less than a year, I’ll be dead. Of course, I don’t know that yet. And in a way, I’m dead already. That’s my wife, Carolyn. See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs. Man, I get exhausted just watching her. She wasn’t always like this. She used to be happy. We used to be happy. My daughter Jane. Only child. Janie’s a pretty typical teenager, angry, insecure, confused. I wish I could tell her that’s all going to pass, but I don’t want to lie to her.
(Morning. Carolyn waits impatiently for Lester and Jane by the car.)
(早晨。卡罗琳不耐烦地等着莱斯特和简上车。)
莱斯特:我的名字叫莱斯特·本汉姆。这是我周围的环境。这是我的街道。这是我的生活。我今年42岁。不到一年,我将会死去。当然了,我还不知道结果。在某种意义上说,我已经死了。那是我的妻子卡罗琳。看她修剪花草的动作和园丁鞋多么相称。天,光看着她我都累坏了。她不总是这个样子的。她从前很快乐。我们从前很快乐。我的女儿简,是独生女。简是很典型的少女--愤怒、缺乏安全感、迷惘。我想要告诉她说一切都会过去的,但我不想向她撒谎。
Carolyn: Jane, honey, are you trying to look unattractive?
卡罗琳:简,亲爱的,你是不是想招人讨厌?
Jane: Yes.
简:是的。
Carolyn: Congratulations, you’ve succeeded admirably. Lester, could you make me a little later please? Because I’m not quite late enough.
卡罗琳:恭喜你,你已经可敬地做到了。莱斯特,拜托你能不能让我迟到得更久些呢?因为我还不够迟。

(Before stepping out of the gate, Lester falls the papers in his hands onto the ground.)
(莱斯特还没走出大门,手上拿的文件就撒了一地。)
Jane: Nice going, Dad.
简:做得不错啊,爸爸。
Lester: Both my wife and daughter think I’m this gigantic loser. And they’re right. I have lost something. I’m not exactly sure what it is, but I know I didn’t always feel this. Sedated. But you know what, it’s never too late to get it back.
莱斯特:我的妻子和女儿都认为我是个不折不扣的失败者。她们是对的。我是有所失。我不十分肯定那是什么,但我知道我不总是有这样的感觉。沉闷。不过你知道吗,要重新找回它永不言迟。

 

The Lion King--狮子王
(Mufasa, the lion king is telling Simba, his son, an important rule of life.)
(森林之王木法沙告诉小狮子辛巴一条重要的生命法则。)
Mufasa: Look, Simba, everything the light touches is our kingdom.
木法沙:辛巴,你看,阳光所照到的一切都是我们的国度。
Simba: Wow!
辛巴:哇!
Mufasa: A king’s time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here and will rise with you as the new king.
木法沙:一个国王的统治期就如同太阳的起落一样。辛巴,总有一天太阳将会跟我一样慢慢下沉,并且在你成为新王的时候和你一同上升。
Simba: And this all be mine?
辛巴:这一切都是我的吗?
Mufasa: Everything!
木法沙:所有的一切。
Simba: Everything the light touches! What about that shadowy place?
辛巴:阳光能照到的所有的东西!那有阴影的地方呢?
Mufasa: That’s beyond our borders, you must never go there, Simba.
木法沙:那在我们的国度之外,你永远不可去那个地方,辛巴。
Simba: But I thought a king can do whatever he wants.
木法沙:哦,国王也不能凡事随心所欲。
Mufasa: Oh, there’s more to being a king than getting your way all the time.
辛巴:我以为国王可以随心所欲呢。
Simba: There’s more?
辛巴:不能吗?
Mufasa: Simba, everything you see exists together in a delicate balance. As king, you need to understand that balance and respect all the creatures from the crawling ant to the leaping antelope.
木法沙:辛巴,世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。身为国王,你不但要了解那种平衡,还要尊重所有的生物,包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊。
Simba: But dad, don’t we eat the antelope?
辛巴:但是爸爸,我们不是吃羚羊的吗?
Mufasa: Yes, Simba. But let me explain. When we die, our bodies become the grass and the antelopes eat the grass, and so we are all connected in a great circle of life. Simba, let me tell you something that my father told me. Look at the stars the great kings of the past look down on us from those stars.
木法沙:是啊,辛巴。我来解释一下:我们死后,尸体会变成草,而羚羊是吃草的。所以在这个庞大的生命圈里我们是互相关联的。辛巴,我告诉你一些我爸爸以前跟我说的话。你看那些星星,过去那些伟大的君王从那些星星上看着我们。
Simba: Really?
辛巴:真的?
Mufasa: Yes, so whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you, and so am I.
木法沙:是啊。所以每当你寂寞的时候,要记得那些君王永远在那里指引着你,还有我。

 

The Wizard of Oz--绿野仙踪
(Dorothy kills the bad witch by accident.)
(多萝西无意中杀死了东方坏女巫。)
Glinda: Are you a good witch or a bad witch?
葛琳达:你是好女巫,还是坏女巫?
Dorothy: Who, me? I’m not a witch at all. I’m Dorothy Gale from Kansas.
多萝西:谁,我吗?我根本不是什么女巫,我是多萝西·盖尔,从堪萨斯州来。
Glinda: Oh. Well, is that the witch?
葛琳达:哦。那么,那是女巫吗?
Dorothy: Who, Toto? Toto is my dog.
多萝西:谁,托托?托托是我的狗。
Glinda: I’m a little muddled. The Munchkins called me, because a new witch has just dropped a house on the Wicked Witch of the East. And there’s the house, and here you are, and that’s all that’s left of the Wicked Witch of the East. And so, what the Munchkins want to know is - are you a good witch or a bad witch?
葛琳达:我有点被弄糊涂了。梦境人呼唤我,因为有个新女巫刚刚把一座房子落在东方的坏女巫身上。房子在那儿,而你在这,东方的坏女巫就只剩下那一点了。所以,梦境人想知道--你是好女巫呢还是坏女巫?
Dorothy: Oh, but I’ve already told you, I’m not a witch at all. Witches are old and ugly. What was that?
多萝西:噢,可我已经告诉你了,我根本不是什么女巫。女巫都是又老又丑的。那是什么?
Glinda: The Munchkins. They’re laughing because I am a witch. I’m Glinda, the Witch of the North.
葛琳达:是梦境人。他们笑是因为我就是个女巫。我叫葛琳达,是北方的女巫。
Dorothy: You are? I beg your pardon, but I’ve never heard of a beautiful witch before.
多萝西:你是吗?请您原谅,以前我从没听说过有漂亮的女巫。
Glinda: Only bad witches are ugly. The Munchkins are happy because you have freed them from the Wicked Witch of the East.
葛琳达:只有坏女巫才是丑恶的。梦境人很高兴,因为你把他们从东方坏女巫那儿解救了出来。
Dorothy: Oh, but if you please, what are Munchkins?
多萝西:噢,但你可否告诉我,梦境人是什么呢?
Glinda: The little people who live in this land. It’s Muchkinland, and you are their national heroine, my dear. (To the Munchkins) It’s all right. You may all come out and thank her.
葛琳达:就是住在这块土地上的小人啊!这儿是梦境国,你是他们的民族女英雄了,亲爱的。(对梦境人说)没事了,你们都可以出来谢谢她了。
Munchkins: We thank you very sweetly for doing it so neatly.
梦境人:我们深深地感谢你,感谢你做得干净又彻底。
Munchkins: You’ve killed her so completely. That we thank you very sweetly.
梦境人:你彻底地将她消灭,为此我们深深地感谢。
Glinda: Let the joyous news be spread! The Wicked Old Witch at last is dead.
葛琳达:让欢乐的消息传开吧!坏女巫终于死了。
Chorus:
Ding-dong, the witch is dead.
Which old witch? The Wicked Witch!
Ding-dong, the Wicked Witch is dead.
Wake up, you sleepyhead.
Rub your eyes, get out of your bed.
Wake up, the Wicked Witch is dead.
She’s gone where the goblins go.
Below, below, below! Yo ho!
Let’s open up and sing,
And ring the bells out.
Ding-dong, the merry-o!
Sing it high, sing it low!
Let them know the Wicked Witch is dead.

合唱:
叮咚,女巫已死。
哪个老女巫?是那个坏女巫!
叮咚,坏女巫已死。
醒来,你这个瞌睡虫。
揉揉眼睛,跳下床。
醒来,坏女巫已死。
她已经去了恶鬼城。
下面,下面,在下面!哟呵!
让我们开怀高歌,
敲响钟声。
叮咚,开心快乐!
高声唱,低声和!
让人人都知道坏女巫已死。

 

 

Gladiator--角斗士
(Maximus is boosting morale.)
(马克西姆斯在给军队振作士气。)
Maximus: Archers, three weeks from now I will be harvesting my crops. Imagine where you will be, and it will be so. Hold the line, stay with me, if you find yourself alone riding in green fields with the sun on your face, do not be troubled for you are in the Elysium, and you’re already dead. Brothers, what we do alive echoes in eternity!
马克西姆斯:士兵们,三个星期后的现在,我会在收获庄稼。想想你们在哪吧,你们就会在那的。要守住阵线,和我并肩作战,如果你发现是一个人在绿野上骑马,有太阳照着你的脸,不要忧虑,因为你已经到了极乐世界,你已经死了。弟兄们,我们有生之年的所为定将不朽!
(Caesar talks with Maximus after a ferocious battle.)
(一番鏖战过后,老恺撒私下会见马克西姆斯。)
Caesar: Tell me about your home.
恺撒:跟我讲讲你的家吧。
Maximus: My house is in the hills above Tiupllo, a very simple place. Pink stones that warm in the sun. A kitchen garden, it smells of herbs in the day, jasmine in the evening. Through the gate is a giant poplar. Figs, apples, pears, and soil mark as black, black as my wife’s hair. Grapes on the south slopes, olives on the north. Wild ponies playing in the house that teach my son, he always wants to be one of them.
马克西姆斯:我的家在西班牙特普罗的山上,是个淳朴的地方。阳光暖暖地照着粉红色的石头。菜园里白天飘着草药香,傍晚有茉莉花香。大门口有棵高大的白杨树。有无花果、苹果和梨子,泥土是黑的,黑得像我妻子的头发。南坡上种着葡萄,北坡上种着橄榄。小野马在屋子周围逗着我儿子玩耍,他总想和它们在一起。
Caesar: Remember the last time you were home?
恺撒:还记得你最后一次回家是什么时候吗?
Maximus: Two years 264 days of this morning.
马克西姆斯:到今早就是两年零二百六十四天了。
CAESAR: Oh I envy you, Maximus. It’s a good home, worth fighting for. There is one more duty that I ask of you before you go home.
恺撒:哦,我真羡慕你,马克西姆斯。你的家很幸福,值得为它奋斗。在你回家之前我要请你再多担当一项职责。
Maximus: What would you have me do, Caesar?
马克西姆斯:你要我做什么,恺撒?
Caesar: I want you to become the Protector of Rome after I die. I will empower you to one end alone, to give power back to the people of Rome, and end the corruption that has crippled it.
恺撒:我要你在我死后当罗马的执行官。我会把政权交给你,目的只有一个:把权力还给罗马人民,结束使它削弱的腐败。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有