友情提示:文学作品,以文学作品待之,勿论时政
。谢谢!小说乃文学作品,虚构者多,如有雷同,纯属偶然,请勿对号入座
。
说明:宇宙不当律师了,弃法从文,从小小小说开始,欲和怪手兄为伍,21世纪中晚期,中国出一巨大“文嚎”,也未可知。
关于本小小小说的说明:本来题目为“笑狗”,大家看看楼下,宇宙有一狗弟端坐地板,避其讳,改为“笑猪”。狗弟,兄弟待你不薄吧呵呵。
二战时,有一首很著名的德国情歌,叫《莉莉·玛莲》,创造了世界流行音乐史上的经典和奇迹。不仅深受德军士兵喜爱,在盟军士兵中也相当流行。
从来也没有象这样一首歌曲,带着些哀宛气息,带着战争与和平的思考,带着爱情与死亡的振颤,带着美丽与残酷的强烈对比,曾经同时感动和影响了一个特别时代的特别群体——敌对阵营的军人,甚至整个欧洲战场和北非战场都在收听。
歌词由Hans
Leip(1893-1983)写于一次大战中的1915年,他当时是一名被征召到德军俄国前线的汉堡教师。Leip组合了他女朋友与另一名女性朋友的名称,即莉莉与玛莲,诗意地组合了莉莉玛莲这一个人名。这首诗后来以"Das
Lied eines jungen Soldaten auf der
Wacht"(《一个年轻的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans
Leip与Rudolf
zinc为这首诗加上音乐前,诺伯特·舒尔策(Norbert
Schultze)早已于1938年为它谱曲。而Tommy
Connor之后写了英文歌词。
这首歌原本题为"Das Mädchen unter der
Laterne"(德语:《提灯下的女孩》),但后来以莉莉玛莲而著名。
蕾儿·安德森于1939年和玛莲娜·迪特里茜的唱片有助于提升歌的形象。尽管受到纳粹政权,尤其是纳粹的宣传部长约瑟夫·戈培尔的反对,它仍能够大众化。然而,在1941年占领贝尔格莱德后,贝尔格莱德电台成为德军无线电台并能收发信号遍及整个欧洲与地中海。它每晚9时55分都会播放安德森的唱片。在地中海附近,不论德军还是盟军都能定期地调整频率听到这首歌,更快速地增加它的知名度。它的知名度就如同Waltzing
Matilda一样。Waltzing
Matilda对一次大战亦有描写。
歌词大意是描写一个叫莉莉·玛莲的女孩在军营外等待上战场的男友归来。战争总是那么的漫长,没有结束的时候,女孩就这样一直在路灯下静静地等候痴情的她用歌声唱出了自己心中焦虑担心的心情这首歌曲在第二次世界大战时被一位德国女歌星翻唱并在贝尔格莱德电台向所有战场上的德军士兵广播《莉莉·玛莲》非常受士兵们的欢迎,也许在那些被狂热的军国主义思想所蛊惑的德国小伙子家里都有一位莉莉·玛莲在等待他们从战场上平安归来吧很快,这首德语歌曲越过敌对的国家,越过你死我活的战线,越过敌对双方士兵心中的鸿沟,传遍了整个战场。从突尼斯的沙漠到阿登的森林,每到晚上的某个时刻,战壕中的双方士兵,都会把收音机调到贝尔格莱德电台,去倾听那首哀伤缠绵的《莉莉·玛莲》。此时的战场上,不论是德军士兵还是盟军士兵,不论他们的母语是德语还是英语,都会暂时忘记不久之前及顷刻之后的撕杀,放下手中的武器静静地体会那位女孩焦虑的等候,去感受战争带走的一切美好回忆。
意大利的盟军士兵后来用了莉莉玛莲的旋律改编歌词成为了D-Day
Dodgers。
1944年英国拍摄了一出题为《The True Story Of Lili
Marlene》(略译:莉莉玛莲的真实故事)的电影。
1981年宁那·华纳·法斯宾德以同一名称拍摄了一出虚构电影。
这个是不同代两个版本《莉莉·玛莲》的合集。

加载中…