http://blog.sina.com.cn/bblqfyyj[订阅]
字体大小: 正文
yang: 译文的文风到底怎么回事(2007-02-06 10:38:24)
近日一位非翻译专业的外语界朋友说到翻译作品的语言问题,很为古怪别扭的文风不解。他为十几岁的女儿选外国文学经典作品的译本,选了南京的一家出版社,看了看不行,难懂,不通顺,于是转而选了北京的人民文学出版社的译本,感觉很好。我告诉他翻译界从理论到实践都对这种别扭的文风有所支持,他觉得很难理解。他的想法很简单:文学作品,特别是名著,应该就是让人喜欢,爱读,甚至可以作为楷模,给人以文学和语言两方面的享受和熏陶。我想到若干年前翻译界的一次调研,那个结果是支持这种别扭文风的。但调研的对象好像还是以高校师生为主。这是否又是对象问题?面对大众的,和面对专家的(高校师生应属于某种专家)?如果是,那么市场上出现的,应该以面对专家的为主,还是应该以面对大众的为主?如果有多种版本,谁来给读者提建议?消费品市场中假冒伪劣的干扰已经逼着消费者要当“门门通”的专家才不会上当,媒体也把分辨好赖的责任无意间推给了消费者,你得有火眼金睛的专业本事,才能保证你拿到的东西有高质量。翻译界也要逼着读者当专家吗?
加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...