加载中…
个人资料
高翻班
高翻班
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,421
  • 关注人气:50
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

一、英汉语篇对比及翻译技巧-6

(2006-10-13 17:18:41)

3) 说明功能

       说明功能即阐释各种概念、观点和程序的功能。说明功能的实现主要依靠语篇结构的逻辑框架,以及明晰的推进层次。译文成功与否关键在逻辑层次清晰与否。

       This was because laws and custom required the FDA to be several things at once.

       It was a guardian of the public’s health, its duty to protect the innocent from excessive avarice, incompetence, indifference, or carelessness, all of which sins were at times committed by pharmaceutical companies whose bottom line was profit. The reverse of that was FDA’s function as a ministering angel; the covenant to make available, with utmost speed, those new and splendid drugs—from the same pharmaceutical companies—which lengthened life or shortened pain.

       Another agency role was to be a whipping boy for critics …

A.     这是因为法律和惯例要求该局同时具有多种职能。

    它是公众健康的捍卫者,其职责是保护无辜的人们不受一些医药公司之害。这些公司因基本目标是利润,有时会犯下过渡贪婪或力不从心或冷漠草率的错误。反过来,该局又是殷勤周到的天使,要保证尽快让这些医药公司生产出益寿延年、减少痛苦的新药和良药。

    该机构的另一任务是当众矢之的,做替罪羊。……

B.      这是因为法律和惯例要求该局同时具有多种职能。

    医药公司以追求利润为本,有时会贪得无厌、经营不力、冷漠无情或玩忽职守,干出违法的事情。该局要做大众健康的卫士,保护无辜的消费者不受这些医药公司的伤害。但反过来,该局又是这些医药公司的天使般的呵护者,要促使这些医药公司以最快的速度生产出高效新药,以延长寿命,减少痛苦。

    该机构的另一任务是当众矢之的,做替罪羊。……

       基本的层次是这样:第一自然段为承上启下的过渡段,接下来的两个自然段阐述了医药局的三个职能。逻辑层次是:概述——分述123。但译文A将第二自然段中的定语从句拆译成单独的一句话,夹在第一、第二个职能之间,对逻辑推进形成阻滞。译文B将第二自然段中的定语从句移至第二自然段之首作背景说明,而使有关医药局的三个功能的叙述紧密相连,突显了逻辑层次的清晰度。

3. 情景语境

       从广义上说,情景语境可以两种涵义:语篇产生时的情境,如小说写作时的社会背景;二是语篇叙述或描写所涉及的客观世界,即语篇与外部世界间的关系。

1

       Our hosts hovered over us. Did we like the caviar? How was the Khachpuri (a kind of bread)? Why weren’t we eating more roast chicken? We were finally saved from certain crise de foi by Aleksandro, just before the shashlik arrived.

A.      主人在我们身边走动着。我们喜欢鱼子酱吗?面包怎么样?我们为什么不多吃些烤鸡?在烤乳羊端上来之前,我们终于被亚力山德罗从信念危机中解救出来。

B.      这家主人在我们身边照应着。喜欢不喜欢鱼子酱呀?为什么不多吃点烤鸡呀?问得我们不知如何回答才好。直到快上最后一道菜烤乳羊时,亚力山德罗才给我们解了围。

       译文B优于译文A。译文B的措词造句更符合“家庭宴会”主人热情地招待客人的情景。译文B中的“问得我们不知如何回答才好”突出了情境,把crise de foi译成“解了围”符合具体情境,而译文A中的“信念危机”则显得风马牛不相及。另译文A多次使用人称代词“我们”,显得罗嗦,也不符合汉语的省略人称主语的表达习惯。

2

       There was a problem of delivery. nice Mr. Osborn was willing to take the lowboy as far as my house but no farther. He would deliver it on Thursday, and then I could take it on to Richard’s in my station wagon whenever this was convenient. I called Richard and explained these arrangements to him, and he was, as he had been from the beginning, nervous and intense. Was my station wagon big enough? Was it in good condition? And where would I keep the lowboy between Thursday and Sunday? I mustn’t leave it in the garage.

       还有一个怎么送去的问题。好心的奥斯本先生愿意把矮脚柜送到我家,再远就不行了。他星期四送来,我方便的时候再用我的旅行车把它送到理查德家中。我打电话给理查德把这些安排告诉他,他还是像起初那样紧张和兴奋。问我的车够不够大,车子是否好用,还问我在星期四到星期六这段时间里我还打算把矮脚柜放到哪里。最后还叮嘱我决不能把它放在车库里。

       译文中添加了那些词语(situational marker)使得译文更符合打电话的情境?

3

       Neil, the new chairman of the Bury St. Edmunds branch of the National Front, called me at home from a pay phone in a pub. It looked likely that he would get approval for me to come along to their disco party. The date for the party had been fixed—Saturday, the 14th of April. Could I make it? He would meet me at the station.

       英国民族阵线党伯里圣埃德蒙兹支部的新主席叫尼尔。他用啤酒店的共用电话往我家里打电话。看来他能为我争取到许可去参加他们的迪斯科舞会。舞会的日期已定在414日星期六。我能来吗?他将到车站接我

       译文中的画线部分是否与原文中的情境相符合,如不符合,应该怎样修改?

       原文属于机械对应,脱离了语境。汉语需要用词语来标记出相关语境。“他问我能去吗?还说要到车站接我。”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有