加载中…
个人资料
高翻班
高翻班
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,421
  • 关注人气:50
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

一、英汉语篇对比及翻译技巧-2

(2006-10-13 17:14:53)

b. 照应 (reference)

人称照应personal reference,指示照应demonstrative reference,比较照应comparative reference,分句照应clausal reference

1)      认清人称照应的重要性

       英语中的代词必须还原为名词,明明白白地表达出来。理解不清会使译文出现重大错误。

1

       Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true? Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

    谚语是前人传下来的宝贵财富,它们受人珍视并世代相传。我们认为那些洗练的警句概括了永恒的智慧,不过它们是否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家发现谚语有的说得对,有的就不对。这种情况至今依然未变,说到底,你们知道它们讲的内容都是古老的习惯,陈旧的论调,一成不变的。

       英文句群中存在如下的衔接链:Proverbs---these pithy phrases---truism---they---they---they。谚语——精炼的语句——谚语所表达的道理——这些道理——这些道理——谚语。Still they persist那些谚语所表达的道理仍然被人们接受着。”These well-worn truisms still go unquestioned.最后两句译文:然而,这些道理却仍为广泛接受。说到底,还是谚语里那句老话:老习惯难除——老谚语还不是一样。

2

       Unlike U.S. carriers with fixed-wing, high-performance jets that are catapulted into the air and require about 600 feet (180 meters) of deck to land, the Brezhnev will be just a bigger version of the Kiev. Its jump jets take off by racing up its uptilted nose. They land almost vertically.

    与携载固定翼、高性能喷气机(这种飞机的起点要用弹射器并要求大约六百英尺即一百八十米长的甲板进行降落)的美国航空母舰不同,“勃列日涅夫”号将只是一艘大型的“基辅”号。垂直起降飞机在起飞时是靠其上倾的头部全速直插空中,又几乎是垂直地进行降落。

       原文中亮两条重要的人称指代纽带:the Brezhnev—its—it以及jump jets—they. 但译者忽略。“其”指代不清,“勃列日涅夫”号或“垂直起降飞机”,大部分读者会按后一种理解。原文信息完全扭曲:飞机的机头是上翘的。有关部分改为:“勃列日涅夫号将只是一艘大型的基辅号。舰上的垂直升降飞机靠沿上倾的舰头快速滑行起飞。降落也几乎是垂直的。”

2)      英语指示照应中的the汉译时少用“这、那”等相应词语

       If the ends of a conductor are connected to a low-reading voltmeter and the conductor is moved into the field of a magnet as shown in Fig. 5-1, a momentary reading will be noted on the voltmeter. As the conductor is withdrawn from the field, the meter will deflect momentarily in the opposite direction. If the conductor is held stationary and the magnet moved so that the field cuts the conductor, the same results are obtained.

    A. 如果一根导线的两端接到一个低数伏特计上,并使导线往一个磁场里移动(如图5-1),在伏特计上会看出一个瞬间的读数。当导线移出磁场时,测量仪表的指针又会瞬时地向相反的方向偏转。如果让根导线固定不动,而移动磁铁使磁场切割导线,也会得到同样的效果。 

    B.如果把一根导线的两端接到一个低数伏特计上,并将导线向一个磁场里移动(如图5-1),在伏特计上会显示一个瞬间的读数。当将导线移出磁场时,测量仪表的指针又会瞬时地向相反的方向偏转。如果将导线固定不动,而移动磁铁使磁场切割导线,也会得到同样的效果。

    冠词相应地译出来反而破坏了译文的衔接效果。

c. 省略(ellipsis

       Ellipsis illustrates the trade-off between compactness and clarity.简洁和清晰两者间的一种协调。用词项空缺的方式表达上下文衔接的目的。具体分为名词性省略nominal ellipsi、动词性省略verbal ellipsis、分句性省略clausal ellipsis。动词性省略在翻译中比较重要,因为汉语译文中常常要将英语中省略的动词复现。

      “There are sharks sleeping at the bottom,” said the guide, flashing an impish grin. “Let’s wake them up.” In a riot of scuba bubbles, tourist and guide plunged 110 feet into tan underwater cavern. And, true to his words, the guide darted through the gloom, chasing sleek five foot long shadows. Not to worry. In the spectacular undersea world off Palau, the sharks are as laid back as the local residents. And who wouldn’t be? Slung across the Pacific 800 miles sough-west of Guam the string of islands—eight inhabited, 200 or more still unpopulated—make up one of those increasingly rare commodities, a Pacific paradise.

       “水下的鲨鱼正在睡觉呢,”导游做了鬼脸笑着说,“让我们把它们叫醒。”随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水下一百一十英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层,去追逐那光滑的有五英尺长的影子。不用担心。在帕劳区的水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样自由自在。但谁不担心呢?遍及关岛西南八百英里海域的一系列岛屿——八个有人居住,两百或更多的岛屿仍荒芜人烟——构成了一个日益稀有的宝地,一个位于太平洋中的乐园。

       Who wouldn’t be? 有省略现象。译者认为是承Not to worry一句的省略。“不用担心。“又有谁不担心呢”与“不用担心、自由自在、乐园”在逻辑上矛盾。在帕劳群岛壮丽的海底世界里,鲨鱼也和当地居民一样悠然自得。又有谁不会这样呢?”这样上下文的语义就连贯了。

d. 替代

nominal substitution, verbal substitution, clausal substitution。注意英语动词替代的汉译问题。

       As for the soul of man, the Eskimos do not claim to know exactly what it is .. but then who does? They see it, however, as the beginning of life, the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue.

       对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知道其为何物——__________但是他们把它视为生命的开端,是一个人全部活动的发起者,是生命延续所需的能源。

Key:可是又有谁能说清呢?

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有