http://blog.sina.com.cn/joynone[订阅]
字体大小: 正文
我的译诗之<In a Station of the Metro>(2006-10-23 18:21:01)
  从今天起,我将把我喜欢的英语诗歌译介给大家。当然,这些诗大多都有权威的译本,但本人从来不相信权威,我觉得我的翻译比权威们要好。
 
  今天,为大家介绍一首伊兹拉·庞德(Ezra Pound)的诗,我译其诗题为《地铁站中作》。我把这首诗译成了中国古诗形式,因为她就是作者本着意象派的宗旨而作的,而这个宗旨很大程度上来源于作者对中国古代诗歌的了解与崇拜。另外,我要强调一点,原诗中Petals是花瓣们或许多花瓣的意思,但由于在诗中这样译及其有损美感,所以将其译为花斑,在整首诗中,可以看得出花斑即为花瓣们的意思。
  现在,应该简要介绍一下庞德。该诗人生于1885,逝于1973,美国诗人,生于爱达荷州。他先后移居英法意等国,并从事诗歌创作。他喜好创新,开创了意象派和漩涡主义等现代诗派。他也乐于帮助新秀,爱略特和杜利特尔均受其恩惠。他在政治上崇拜并鼓吹法西斯主义,二战后被捕受审,后经友人说项而获释。他的诗深受中国诗歌和日本诗歌的影响。主要作品有:<A Lume Spento>,<Personae>,<Cantos>,<A Virginal>等。
 
译诗如下:
地铁站中作
 
鬼影憧憧人中现,
黑枝着露佩花斑。
                                 1913,1916
 
原是如下:
In a Station of the Metro
 
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.  
                                 1913,1916
 
  另外,该诗中译本公认杜运燮的为最佳,但我认为我比他译的好。
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...