从今天起,我将把我喜欢的英语诗歌译介给大家。当然,这些诗大多都有权威的译本,但本人从来不相信权威,我觉得我的翻译比权威们要好。
今天,为大家介绍一首伊兹拉·庞德(Ezra
Pound)的诗,我译其诗题为《地铁站中作》。我把这首诗译成了中国古诗形式,因为她就是作者本着意象派的宗旨而作的,而这个宗旨很大程度上来源于作者对中国古代诗歌的了解与崇拜。另外,我要强调一点,原诗中Petals是花瓣们或许多花瓣的意思,但由于在诗中这样译及其有损美感,所以将其译为花斑,在整首诗中,可以看得出花斑即为花瓣们的意思。
现在,应该简要介绍一下庞德。该诗人生于1885,逝于1973,美国诗人,生于爱达荷州。他先后移居英法意等国,并从事诗歌创作。他喜好创新,开创了意象派和漩涡主义等现代诗派。他也乐于帮助新秀,爱略特和杜利特尔均受其恩惠。他在政治上崇拜并鼓吹法西斯主义,二战后被捕受审,后经友人说项而获释。他的诗深受中国诗歌和日本诗歌的影响。主要作品有:<A
Lume Spento>,<Personae>,<Cantos>,<A
Virginal>等。
译诗如下:
地铁站中作
鬼影憧憧人中现,
黑枝着露佩花斑。
原是如下:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the
crowd;
Petals on a wet,black
bough.
另外,该诗中译本公认杜运燮的为最佳,但我认为我比他译的好。
插入表情