亚太经合组织APEC
石油输出国组织OPEC
东盟ASENA
上海合作组织SHCO
北西洋公约组织NATO
方兴未艾hasn't run its full course
礼仪规范etiquette patterns
政府换界government reshuffle
政企分开separate governmental functions from business operation
技术改造technological upgrading
康复中心rehab center
西气东输transport the gas resources from the west to the eastern coastal cities
南水北调channel the water resources from the south to the thirsty north
借此机会on this occasion
盛情邀请gracious hospitality
深层次的原因the underlying reasons
拜访老朋友结交新朋友renew old friendships and establish new contacts
逐步淘汰phase out, 逐步引进phase in
招商引资 attract investments (from overseas)
政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.
知识产权 intellectual property rights
致命要害 Achilles' heel
智囊团、思想库 the brain trust; think tank
中华世纪坛 China Millennium Monument
众口难调 It is difficult to cater to all tastes
综合国力 comprehensive national strength
抓住机遇 seize the opportunity
一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.
以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction
有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline
与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market
欲速则不达 Haste does not bring success.
撞了一下腰knock into my waist搂住某人的腰hold sb by the waist
邂逅encounter
优化出口商品结构rationalize the export mix
产业结构industrial structure/能源结构energy mix
制定相关法律lay down/formulate a set of
laws.
立足中国,放眼世界take our root in China, and cast our sight to the world
在过去的几十年in the past several decades
国情national circumstances
全面推向现代化的进程中in an all-out drive for its modernization
基本国策a fundamental state policy
本着互惠互利精神in the spirit of mutual benefit
世人many people of world over
本末倒置put the cart before the horse
高度关注watch with interest
硕果累累yield more fruits in days to come
造福于民in the service of your people
既可耻又势利a shameful piece of snobbery
酗酒成性drunk brute
巴结cozy up to
个人主观能动性individual initiative
骄傲荣幸be proud and honored
字面意思literally means
翻了两番quadrupled
双方优势最大化maximizes he strengths of both parties
幅员辽阔massive land
自然资源丰富abundant natural resources
投资意向investment proposal
起步embark on
外汇储备foreign exchange reserve
权益关系the relation of rights and interest
合作期限the term of partnership
正合我意coincide with my ideas
大有收获a rewarding day
远道而来come all the way from
据说it is said that
正确的看法correct observation
特价special
offer
穿梭于两地间的航班shuttle and commuter flights
获得诺贝尔奖的Nobel prize winning
自暴自弃的self-defeating
空谈futile talk
强制性化验mandatory testing
公务为先的心态the get-down-to-business first mentality
商务活动business practices
归属感a sense of belonging in a community
利与弊merit and demerit
气象万千diversity
民间组织non-governmental sector
文明的摇篮cradle of civilization
共同愿望a common aspiration
祝酒propose a toast
贸易集团trade bloc
政经一体化political and economic integration
远未能满足需求a far cry from meeting demands
相对来讲comparatively speaking
美妙音乐splendid music
融洽的气氛congenial atmosphere
热情雄辩的讲话gracious and eloquent remarks
不受外力干扰free of outside interference
嘉宾distinguished guests
明月当空moon-lit evening
全体同仁delicates
从百忙中拔冗光临take your time off your busy schedule
新春联欢晚会new year celebrating party
尽情品尝taste to your heart content
美酒佳肴cuisine and vintage wine
万事如意very best of luck of everything/all the best
借鉴merits one’s reference
分工协作division of responsibilities
拿固定工资的人pocket-protected people
付出惨重的代价take a heavy toll
性价比versioning
重视地位status-conscious
毗邻akin to / adjacent to /admit of / in the neighbourhood of
没有确定答案的问题 opening questions
得寸进尺give an inch take a mile
转租sublet; 租房房东letter
紧缩资金fiancial retrenchment
让人心动eye-poping
张灯结彩festoon with lights
足疗师chiropodist
人才流失brain drain
隔墙有耳pitchers have ears
每天都活得精彩make every day counts
一笑而过grin and
bear
将人才收入麾下attract the right talent into their folds
绝妙图景marvelous picture
凄美beautiful and sad
尖端武器sophisticated weapon
色彩斑澜的城市生活sophisticated city life
不坐班no office hour
桃面朱唇rosy cheeks and red lips
眼前利益immediate yield
立杆见影instant effect
研究结果显示research findings show
竭诚seeks to
坦诚相待be honest and candid to each other
说梦话talk in sleep
钟点工accommodator
差旅费fares tickets
恍然大悟enlightening
攀登rise up to the heights
讲到心坎里echo the sentiments among the staff
历史源远流长a time honoured history
永不言败的精神作风never-say-die approach
回顾过去展望未来look forward look backward
求同存异seek common ground and put aside our differences
达成共识reach an agreement
推陈出新accumulation and innovation





加载中…