发博文
正文 字体大小:

口译高频词汇(自我总结)

(2008-07-31 16:55:42)
标签:

音乐

of

and

to

高频词汇

分类: 学习资料

亚太经合组织APEC

石油输出国组织OPEC

东盟ASENA

上海合作组织SHCO

北西洋公约组织NATO

方兴未艾hasn't run its full course

礼仪规范etiquette patterns

政府换界government reshuffle

政企分开separate governmental functions from business operation

技术改造technological upgrading

康复中心rehab center

西气东输transport the gas resources from the west to the eastern coastal cities

南水北调channel the water resources from the south to the thirsty north

借此机会on this occasion

盛情邀请gracious hospitality

深层次的原因the underlying reasons

拜访老朋友结交新朋友renew old friendships and establish new contacts

逐步淘汰phase out, 逐步引进phase in

招商引资 attract investments (from overseas)

政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.

知识产权 intellectual property rights

致命要害 Achilles' heel

智囊团、思想库 the brain trust; think tank

中华世纪坛 China Millennium Monument

众口难调 It is difficult to cater to all tastes

综合国力 comprehensive national strength

抓住机遇 seize the opportunity

一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.

以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction

有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline

与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market

欲速则不达 Haste does not bring success.

撞了一下腰knock into my waist搂住某人的腰hold sb by the waist

邂逅encounter

优化出口商品结构rationalize the export mix

产业结构industrial structure/能源结构energy mix

制定相关法律lay down/formulate a set of laws.  颁布enact

立足中国,放眼世界take our root in China, and cast our sight to the world

在过去的几十年in the past several decades

国情national circumstances

全面推向现代化的进程中in an all-out drive for its modernization

基本国策a fundamental state policy

本着互惠互利精神in the spirit of mutual benefit

世人many people of world over

本末倒置put the cart before the horse

高度关注watch with interest

硕果累累yield more fruits in days to come

造福于民in the service of your people

既可耻又势利a shameful piece of snobbery

酗酒成性drunk brute

巴结cozy up to

个人主观能动性individual initiative

骄傲荣幸be proud and honored

字面意思literally means

翻了两番quadrupled

双方优势最大化maximizes he strengths of both parties

幅员辽阔massive land

自然资源丰富abundant natural resources

投资意向investment proposal

起步embark on

外汇储备foreign exchange reserve

权益关系the relation of rights and interest

合作期限the term of partnership

正合我意coincide with my ideas

大有收获a rewarding day

远道而来come all the way from

据说it is said that

正确的看法correct observation

特价special offer   月票monthly pass

穿梭于两地间的航班shuttle and commuter flights

获得诺贝尔奖的Nobel prize winning

自暴自弃的self-defeating

空谈futile talk

强制性化验mandatory testing

公务为先的心态the get-down-to-business first mentality

商务活动business practices

归属感a sense of belonging in a community

利与弊merit and demerit

气象万千diversity

民间组织non-governmental sector

文明的摇篮cradle of civilization

共同愿望a common aspiration

祝酒propose a toast

贸易集团trade bloc

政经一体化political and economic integration

远未能满足需求a far cry from meeting demands

相对来讲comparatively speaking

美妙音乐splendid music

融洽的气氛congenial atmosphere

热情雄辩的讲话gracious and eloquent remarks

不受外力干扰free of outside interference

嘉宾distinguished guests

明月当空moon-lit evening

全体同仁delicates

从百忙中拔冗光临take your time off your busy schedule

新春联欢晚会new year celebrating party

尽情品尝taste to your heart content

美酒佳肴cuisine and vintage wine

万事如意very best of luck of everything/all the best

借鉴merits one’s reference

分工协作division of responsibilities

拿固定工资的人pocket-protected people

付出惨重的代价take a heavy toll

性价比versioning

重视地位status-conscious

毗邻akin to / adjacent to /admit of / in the neighbourhood of

没有确定答案的问题 opening questions

得寸进尺give an inch take a mile

转租sublet; 租房房东letter

紧缩资金fiancial retrenchment

让人心动eye-poping

张灯结彩festoon with lights

足疗师chiropodist

人才流失brain drain

隔墙有耳pitchers have ears

每天都活得精彩make every day counts

一笑而过grin and bear it

将人才收入麾下attract the right talent into their folds

绝妙图景marvelous picture

凄美beautiful and sad

尖端武器sophisticated weapon

色彩斑澜的城市生活sophisticated city life

不坐班no office hour

桃面朱唇rosy cheeks and red lips

眼前利益immediate yield

立杆见影instant effect

研究结果显示research findings show

竭诚seeks to

坦诚相待be honest and candid to each other

说梦话talk in sleep

钟点工accommodator

差旅费fares tickets

恍然大悟enlightening

攀登rise up to the heights

讲到心坎里echo the sentiments among the staff

历史源远流长a time honoured history

永不言败的精神作风never-say-die approach

回顾过去展望未来look forward look backward

求同存异seek common ground and put aside our differences

达成共识reach an agreement

推陈出新accumulation and innovation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有