加载中…
个人资料
芮成钢
芮成钢 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:22,363,988
  • 关注人气:53,356
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

星巴克全球总裁兼CEO给我的回信 (更新版 配译文)

(2007-01-14 23:20:20)
星巴克全球总裁兼CEO给我的回信 <wbr>(更新版 <wbr>配译文)
 
 
写上一篇博文《请星巴克从故宫里出去》的同时,我给星巴克的全球总裁兼CEO——吉姆当诺发了封邮件,追问他星巴克何时会从故宫里搬出去。几天之后,他礼貌的回了信,语气和与他在耶鲁谈话时不太一样,有人在江湖身不由己的官方感。在得到吉姆本人同意后,现把原文连同我当时的去信登载如下。
 
吉姆当诺回信的主要内容是:
 
1,6年前,星巴克是被中方邀请进故宫开设分店的。
2,星巴克是抱着尊重中国文化传统的心态开设这一家分店的。
3,星巴克已经尽了努力让这家店和周边人文环境相适应。
 
吉姆当诺只字未提要撤店的意思。同时,按照吉姆信中所说,我间接收到了星巴克大中国区高层的电话。
 
在收集思考各位博友各个角度多方面精彩论断之后,想说这么几句话:
 
1,星巴克故宫事件应该让我们思考,在全球文化融合互动的同时,我们中国传统文化是否应该也有一个底线或界限?如果是,边界应该画在哪里?哪里是我们传统文化的黄线?哪里又是红线?个人认为,故宫至少应该是在黄线以内。所以还是要请星巴克,连同赞助太和殿英文介绍的美国运通公司等等,出于对中国的礼貌和尊重,退到中国传统文化的黄线以外
 
2,星巴克进驻紫禁城历时已有六年,早有反对的声音,但似乎大家也都还得忙着奔小康,顾不上更多的思考如何更好的保护我们文化的完整性。这次我们的声音会不会也像以前一样逐渐减弱无果而终,明年奥运会的时候,美国的星巴克是否也会依然作为中国紫禁城的一部分,继续为世界提供一个茶余饭后的笑料谈资?
 
3,按照星巴克的说法,既然星巴克本无此意,如果能现在就在租约到期之前,提前无理由主动从故宫里低调搬出来,为所有在中国的外国企业做一个表率,那么我们都会为星巴克喝彩,那样也才能真正体现吉姆当诺所说的:“星巴克对紫禁城的历史文化传统有着高度的敏感和尊重。”
 
星巴克如果能这样做,它所得到的,将不只是升了值的人民币,还有热爱中国传统文化的中国人发自内心的尊重。
 
 
我给星巴克总裁的去信:
 
Jim, how are you doing? I'm the Chinese anchorman you met last year at the Yale CEO Summit. We talked about why Starbucks should move its shop out of the Forbidden City. And I really appreciated it when you told me you yourself were not in favor of that. Am curious to know if you have a plan to have it removed. It's still there. Did your Chinese partner agree with you ?

All the best.

Chenggang

星巴克全球总裁兼CEO给我的回信 <wbr>(更新版 <wbr>配译文)(吉姆当诺)

 
星巴克全球总裁吉姆当诺的回信 (译文)
 
亲爱的芮先生,

感谢你的来信以及你对星巴克咖啡公司在故宫开店一事的关注。

六年前,应故宫博物院的邀请,星巴克在故宫开了分店。我们是抱着对紫禁城文化历史传统的尊重和高度敏感开设这家分店的。我们一直并且会继续表达我们对(紫禁城)当地的历史文化和社会风俗的尊重。我们也为让这家店适应紫禁城的环境作了认真的努力。

我们能被邀请(到紫禁城)去为顾客提供一个休息和与中国的咖啡销售人员一起享受咖啡的场所,是我们的荣幸。

与我们的顾客和当地的人群建立纽带,对我们来说非常重要。自从我们进入中国,我们一直参与当地社区和文化的活动。我们中国教育基金项目就是一个例子。

再次感谢你给我写信,如果你还有其他问题,请随时联系我。同时,我也已经让星巴克大中国区的副总裁翁以登本人来联系你。

祝好,

吉姆 当诺
 
(原文)
 
Dear Mr. Rui, 

Thank you for your note and for your concern regarding Starbucks Coffee Company's presence in the Forbidden City.

When Starbucks was invited by museum officials to open a store six
years ago, we did so with great sensitivity to, and respect for, the
historic and cultural heritage of the Forbidden City. We have shown and continue to show our respect for local history, culture and social customs, and have made serious efforts to fit within the environment of the Forbidden City.

We are honored and humbled to have been invited to offer customers a place to relax and enjoy a cup of coffee with their local Barista.
Connecting with our customers and the communities in which we operate is important to us. Ever since our entry into China, we have been involved in the local community and its culture.  An example of this can be seen in our China Education Fund activities.

Thank you again for reaching out to me. Should you have any additional questions, please do not hesitate to contact me. In the meantime, I have asked Eden Woon, vice president of Starbucks Greater China, to reach out to you personally.
 
Sincerely,

Jim Donald

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有