听说有人在讨论龙,说要探讨中国是否应该以龙作为形象。其实不必炒来炒去,事情可以很简单。
96年在外交学院读书的时候,第一次注意到中国的龙和英文中的“Dragon”的差异。从那时起,每当和西方的朋友聊天,都会提起这个比较。后来有幸到处乱跑,从97年去伦敦参加世界英语演讲比赛开始,到去年在耶鲁大学给美国学生上课,我一直在用这个例子来折射西方世界对中国的误解。
几句说了十年的话如下:
论断:西方人不应该把中国的“龙”翻译成“Dragon”。中国人也不应该把西方的“Dragon”翻译成“龙”。
原因:在西方,“Dragon”一般代表邪恶、外形像蜥蜴,喷火,有翅膀,总是四处烧杀掳掠,偶尔还去抢抢公主美人,但一不小心会被勇敢的骑士一刀拿下。在中国,“龙”一般代表吉祥/富足/皇权,外形更接近蛇,以喷水为主不大喷火,没有翅膀但照样能飞,往往主管风调雨顺,作皇帝甚至是中华民族的形象代言人。
两种动物虽然都是从蛇(Dragon
和Serpent毒蛇有关)化身出来,但“Dragon”和“龙”所代表的意思正好相反。
经过十年就这个话题的实践,我总结了一下解决问题的办法:
解决方案一:
请西方人把中国的“龙”翻译成“Long”, 从此以后,英文字典里,L-O-N-G除了形容词“长”以外,多了一个名词的解释:“中国的一种传说中的具有良好象征意义的像会飞的蛇加上野兽头的吉祥动物”。同时,请中国人把“Dragon”翻译成“德拉根”,现代汉语词典里的解释是:“西方民间传说中的喷火怪兽”。
解决方案二:
所有会说西语的中国人,团结起来,去用流利的英语/法语/德语/西班牙语/等等等等,去告诉西方人“龙”和“Dragon”是怎么一回事。
解决方案三:
中国人和我们的国家一起,用行动证明:中国代表的是和谐与文明,伟大与包容。龙代表的是善不是恶,是水不是火。
个人以为:如果解决方案三做到,改不改字典,说不说所以然,都不那么重要了。那样,不知不觉中,“Dragon”已被中国人赋予了新的意义。
事实胜于雄辩,西方人常说:Show it, not tell it.
(去展现给人看,而不是说给人听)。最好的向西方人证明自己的办法就是秀给他们看,让他们口服心更服。
而中国当然/应该/也必然/继续以“龙”作为象征。
龙可以选择我们,但我们无法选择龙。并不是每一个中国人都配做龙的传人,但龙只有一个,它就是我们,我们就是它。这一点并不需要讨论。
其实,要说起中文与英语之间的误译,又何止是“龙”呢?凤凰和英语中的“Phoenix”也不是一回事。“Phoenix”指的是源于埃及的不死鸟,500年一次浴火重生。郭沫若那首著名的《凤凰涅磐》说的就是这种鸟。
学语言的都知道:两种语言之言往往找不到完全对等的词语来翻译,所以,出入,误译总是有的。英国文豪肖伯纳说过:“美国和英国这两个伟大的国家,是被同一种语言(英语)远远的分隔了开来”。同样一个英语单词在美国,英国,或是澳大利亚,就可能表示完全不同的意思。同一种语言尚且如此,中文与英文之间的距离和误差就更可想而知了。
龙的误译,固然有它的特殊的象征意义,因为我们管自己叫龙的传人。西方人随随便便的,为了图自己省事,就用他们自己的一个不太积极的名词替代了我们中国人心目中最至高无上的化身。这也许纯属偶然或者并非出于什么恶意,就像中国人当年也就把Africa译成了“非洲”,而就有懂中文的外国人就此打抱不平说:“非”这个字在汉语中代表的都是不好的意思,不应该用来形容如此美丽恢宏的大陆。而事实上,中国人今天在说到“非洲”的时候,从来不会往那个方面去想。
即使是有意的误译或是不合适的翻译,又怎么样呢?想想几年前我们还管韩国的首都叫什么?韩国人不喜欢这个名字,但其实我们在说“汉城”这个历史遗留的名词的时候,又有几个人会去想一千年以前的历史,而不是辣白菜和烤肉呢?
今天的美国是世界上最强大的国家,所以也就不必去把
“新英格兰”改成“新美利坚”了。而每一个英国人当提到新约克(纽约的直译,约克是英国的一个郡)的时候,脑子里头想的难道会是那段殖民历史而不是他们心中向往的时尚,现代和繁华吗?世界上知道纽约(新约克)的人里又有几个知道约克,有几个知道纽约这个名字的来历?
当我不厌其烦的布道般的向西方人讲述龙和德拉根的区别的时候,也常常遇到虽然觉得我说得挺有道理,但却从未把中国人和德拉根的阴暗面联系起来的欧美人。在他们的潜意识里,已经很自然的就把中国的“Dragon”变成了“有中国特色的”德拉根了。
在西方的文艺作品里,德拉根也不总是坏的,迪斯尼的《木兰》里,中国的龙虽然也被叫做德拉根,但却是可爱的精灵。正在欧美上映的最新的好莱坞大片《龙骑士》(Eragon)里,德拉根就是人类最好的伙伴。
从“龙”说到中国人起洋名
我们再假定当年的误译100%出于不良动机:想当年,某位鹰勾鼻子的传教士,或是鸦片贩子,看到中国人说的龙和西方的“Dragon”长得有点像是表兄弟,而龙这个词的发音对西方人来说又比较困难,加上对中国人本来也缺乏好感,就图个省事,把咱的龙给说成是德拉根了。
这其实与今天中国的白领纷纷取洋名字有异曲同工之处。中国的青年白领取洋名的比例可能是全世界最高的。我看到的日本韩国以及其他亚非拉国家似乎都不是这样(有些老牌殖民地除外)。在美国,有很多第二三代的移民仍然沿用本国的名字,而中国人的孩子都清一色的变成了Michael
李,Lucy 刘了。这是为什么?
试想,当年,在香港殖民地的洋行里。外国老板念不好中国的百家姓,为了自己方便,就把中国伙计们排成一排,从今天开始,你叫Henry,
他叫Jack,
那个谁叫David。从此,父母早早的就给孩子们取上外国名字,免得到时候外洋老板觉得便扭。久而久之,就成了一种风气,商业的循环把又把它带到了台湾和其它地方。而改革开放后的大陆,自然也就被这种习惯所感染,甚至成了一种时尚。甚至有些既不是外企的员工,也不太会说英语的人,也要取个英文名字。
很多外国朋友都问过我:“问什么中国人都要起英语名字,中国自己的名字其实很美,你们为什么要如此地为我们这些老外考虑呢?我们宁愿叫你们的中国名字,这样才能表示对你们的尊重。”
我自己从来没有过英文名字,在国外也拒绝把芮成钢写成“成钢芮”。每当在国外有人弄错,我总是淡淡地说一句:我们中国人把姓放在前面。久而久之,大家就都知道了。这么做的人一定很多,现在,在很多国际场合,西方人会自动把你的姓放在前面,并以了解中国人的习惯,尊重中国人的习惯而自豪。而我们越是尊重自己的传统,也就越能得到外国人的尊重。
我曾经总是试着说服朋友们和我一样中国到底,不用外国名字。然而,现在自己虽然还是这样要求自己,但越来越觉得不必太在意周围的人怎么样了。只要他/她是自信的中国人,是没有忘记自己民族传统的中国人,Michael
不Michael的并不重要。伟大的中华民族正在复兴,再一次真正强大的屹立在东方,我们也就不必想得太多了。
毛主席说得好:俱往矣...
插入表情