加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:
《过河》by西尔维娅·普拉斯(2008-07-06 01:16:22)
标签:诗歌翻译 美国女诗人 自杀诗人 黑暗 死亡 西尔维亚 普拉斯 西尔维娅 分类:翻译

过河

 

西尔维亚·普拉斯/作,张文武/译

 

黑色的湖,黑色的船,两个用纸剪成的黑人。
在此饮水的黑色树木去往何处?
它们的阴影一定覆盖了加拿大。


水里的花朵滤下微光。
叶子们不希望我们行色匆匆:
扁圆的叶片上满是黑暗的忠告。


冰冷的世界从桨上摇落。
黑暗的精灵就在我们内心,在鱼的内心。
一处暗礁举起苍白的告别的手,


星星在睡莲中开放。
这些面无表情的水妖没有弄瞎你的双眼吗?
这寂静来自于那些受到惊吓的灵魂。

Crossing the River
 
  Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expression_rless sirens?
This is the silence of astounded souls.

Sylvia Plath

阅读 评论 收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有