《衰落》by查尔斯·布可夫斯基(2008-06-18 23:09:17)
衰落
(查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译)
早上八点,我在房子旁边赤身裸体,
往身上涂芝麻油,
耶稣啊,
我已经到了这步田地吗?
我一度在黑巷中战斗,
只为开怀一笑。
现在我不笑了。
我把油和惊讶泼到自己身上,
你想要多少年?
多少天?
我的血液已被玷污,
一只黑天使坐在我的脑中。
事情总是这样,
源于某物而归于虚无。
我理解城市的陷落,
国家的陷落。
一架小飞机从头上飞过。
我抬头张望,仿佛这种张望
真的有什么意义。
没错,天空开始腐烂:
时日无多了,对我们每个人来说,
都是如此。
|
|
| |
naked along the side of the
house,
8 a.m., spreading sesame seed oil
over my body, Jesus, have I come
to this?
I once battled in dark alleys for a
laugh.
now I'm not laughing.
I splash myself with oil and wonder,
how many years do you want?
how many days?
my blood is soiled and a dark
angel sits in my brain.
things are made of something and
go to nothing.
I understand the fall of cities, of
nations.
a small plane passes overhead.
I look upward as if it made sense to
look upward.
it's true, the sky has rotted:
it won't be long for any of
us.
Charles Bukowski
|
|
加载中,请稍候......