加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:
《衰落》by查尔斯·布可夫斯基(2008-06-18 23:09:17)
标签:文化 诗歌翻译 美国诗人 酒鬼诗人 查尔斯 布可夫斯基 charles bukowski 分类:翻译

衰落

 

查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译

 

早上八点,我在房子旁边赤身裸体,

往身上涂芝麻油,

耶稣啊,

我已经到了这步田地吗?

我一度在黑巷中战斗,

只为开怀一笑。

现在我不笑了。

我把油和惊讶泼到自己身上,

你想要多少年?

多少天?

我的血液已被玷污,

一只黑天使坐在我的脑中。

事情总是这样,

源于某物而归于虚无。

我理解城市的陷落,

国家的陷落。

一架小飞机从头上飞过。

我抬头张望,仿佛这种张望

真的有什么意义。

没错,天空开始腐烂:

时日无多了,对我们每个人来说,

都是如此。





 





 





Decline
 
  naked along the side of the house,
8 a.m., spreading sesame seed oil
over my body, Jesus, have I come
to this?
I once battled in dark alleys for a
laugh.
now I'm not laughing.
I splash myself with oil and wonder,
how many years do you want?
how many days?
my blood is soiled and a dark
angel sits in my brain.
things are made of something and
go to nothing.
I understand the fall of cities, of
nations.
a small plane passes overhead.
I look upward as if it made sense to
look upward.
it's true, the sky has rotted:
it won't be long for any of
us.

Charles Bukowski

阅读 评论 收藏打印举报
已投稿到:
加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有