http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu[订阅]
字体大小: 正文
《接近伟大》by查尔斯·布可夫斯基(2008-02-13 16:32:39)
接着翻译,再拿布可夫斯基开刀。
 

接近伟大

 

查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译

 

在人生的某个时期,
我曾遇到过一个男人,他声称
自己曾到圣伊丽莎白街拜访过庞德。


后来,我遇到了一个女人,她声称
自己不但拜访过
E.P.(庞德)
还跟他
做过爱——她甚至
跟我说
艾兹拉肯定在那些长诗的
某些章节里
提到过
她。


是的,就是这个男人和
这个女人
女人说
庞德从未
提起过
这个男人的来访
而男人则声称
那位女士
跟大师
没有任何瓜葛
她只不过是在
吹牛


可是,因为我不是
“庞学”专家
我也不知道
该相信谁
不过有一点
我很清楚:
如果一个人在活着的时候,
就有很多
八竿子打不着的人
过来攀亲戚
那么在他死后,哈,
人们还不
炸开了锅。


我估计,庞德
既不认识那位女士
也不认识那位先生


或者,即便他认识
其中的某一位
抑或是
两个都认识


也只能说明
他在一家疯人院里
可耻地浪费了一段时光

 

 

close to greatness
 

  at one stage in my life
I met a man who claimed to have
visited Pound at St. Elizabeths.

then I met a woman who not only
claimed to have visited
E.P.
but also to have made love
to him—she even showed
me
certain sections in the
Cantos
where Ezra was supposed to have
mentioned
her.

so there was this man and
this woman
and the woman told me
that Pound had never
mentioned a visit from this
man
and the man claimed that the
lady had had nothing to do
with the
master
that she was a
charlatan

and since I wasn't a
Poundian scholar
I didn't know who to
believe
but one thing I do
know: when a man is
living
many claim relationships
that are hardly
so
and after he dies, well,
then it's everybody's
party.

my guess is that Pound
knew neither the lady or the
gentleman

or if he knew
one
or if he knew
both

it was a shameful waste of
madhouse
time.

Charles Bukowski
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...