发博文
正文 字体大小:

《在玉米地打野鸡》by罗伯特·布莱

(2007-08-23 20:02:01)
标签:

文学/原创

野鸡

打猎

诗歌翻译

罗伯特·布莱

robert-bly

美国诗人

深度意象派

分类: 翻译

在玉米地捕野鸡


罗伯特·布莱/作,张文武/译


1

空旷的田野上一棵孤独的树,有什么奇怪的?
那是一棵柳树。我绕着它,走了一圈又一圈。
身体被奇怪地折磨着,无法离开它。
最终我在树下坐了下来。


2

这棵柳树生长在一大片干渴的玉米地中。
树叶从树干四周垂下来,笼罩着我。
已经发黄了,还长着细小的黑斑,
此时,只有玉米秆能发出声音。


3

太阳很冷,它在渺远而冰冷的空中燃烧着。
杂草早已冻死。
而我为什么爱看
在树枝那清冷的表面上移动的太阳?


4

多年来,这颗心让树叶自己落下。
它站在这里,与树下的小动物保持着距离。
在这古老的地方,我感到幸福,
如果我是一只在黄昏时分准备回家的小动物,
我能越过玉米地一眼就看到它。


 

Hunting Pheasants In A Cornfield

 

by Robert Bly

 

         I
What is so strange about a tree alone in an open field?
It is a willow tree. I walk around and around it.
The body is strangely torn, and cannot leave it.
At last I sit down beneath it.

 

                 II
It is a willow tree alone in acres of dry corn.
Its leaves are scattered around its trunk, and around me,
Brown now, and speckled with delicate black,
Only the cornstalks now can make a noise.

 

                  III
The sun is cold, burning through the frosty distances of space.
The weeds are frozen to death long ago.
Why then do I love to watch
The sun moving on the chill skin of the branches?

 

                  IV
The mind has shed leaves alone for years.
It stands apart with small creatures near its roots.
I am happy in this ancient place,
A spot easily caught sight of above the corn,
If I were a young animal ready to turn home at dusk.

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
前一篇:灵魂出走
后一篇:海子的《枫》
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇灵魂出走
    后一篇 >海子的《枫》
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有