初雪之夜的梦
(罗伯特·布莱/作,张文武/译)
初雪之夜,我从梦中醒来。
我在顶楼遇到一位姑娘,
她谈起歌剧,激动不已。
在雪的重压之下,杨树枝垂向地面;
新的降雪使耕地更加宽阔。
室外,枫叶在雨水上漂浮,
黄叶连成一片,发着光。
我看见一只蜥蜴……我捡起它……
它冷冰冰的。我又把它放回地上,
它从一根木头上跨过去,
如象棋大师般信心十足,
先是前腿,然后是后腿,
他立起身来,如同一辆在田野中
爬坡的拖拉机,
消失在去往冬天的路上,深入到群山之中,
狗拉着橇,
傲慢的男人们手持长矛,矛身上羽毛翻动。
A Dream on the Night of First Snow
I woke from a first-day-of-snow dream.
I met a girl in the attic,
Snow has bent the poplar over nearly to the ground;
New snowfall widens the plowing.
Outside, maple leaves float on rainwater,
I saw a salamander… I took him up…
He was cold. When I put him down again,
With such confidence, like a chessmaster,
And disappeared toward winter, a caravan going deeper into
mountains,
Dogs pulling travois,
Feathers fluttering on the lances of the arrogant men.

