发博文
正文 字体大小:

《初雪之夜的梦》by罗伯特·布莱

(2007-08-20 15:29:33)
标签:

文学/原创

罗伯特·布莱

robert

bly

美国诗人

诗歌翻译

深度意象派

分类: 翻译

初雪之夜的梦


罗伯特·布莱/作,张文武/译


初雪之夜,我从梦中醒来。
我在顶楼遇到一位姑娘,
  她谈起歌剧,激动不已。
在雪的重压之下,杨树枝垂向地面;
新的降雪使耕地更加宽阔。
室外,枫叶在雨水上漂浮,
  黄叶连成一片,发着光。
我看见一只蜥蜴……我捡起它……
它冷冰冰的。我又把它放回地上,
  它从一根木头上跨过去,
如象棋大师般信心十足,
  先是前腿,然后是后腿,
  他立起身来,如同一辆在田野中
  爬坡的拖拉机,
消失在去往冬天的路上,深入到群山之中,
狗拉着橇,
傲慢的男人们手持长矛,矛身上羽毛翻动。

 

 

A Dream on the Night of First Snow


         Robert Bly

 

I woke from a first-day-of-snow dream.
I met a girl in the attic,
             who talked of operas, intensely.
Snow has bent the poplar over nearly to the ground;
New snowfall widens the plowing.
Outside, maple leaves float on rainwater,
             yellow, matted, luminous.
I saw a salamander… I took him up…
He was cold. When I put him down again,
             he strode over a log
With such confidence, like a chessmaster,
             the front leg first, then the hind
             leg, he rose up like a tractor climbing
             over a hump in the field
And disappeared toward winter, a caravan going deeper into mountains,
Dogs pulling travois,
Feathers fluttering on the lances of the arrogant men.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有