发博文
正文 字体大小:

《初雪之夜》by罗伯特·布莱

(2007-08-14 01:08:37)
标签:

文学/原创

罗伯特·布莱

robert

bly

深度意象派

美国诗人

黑暗

诗歌翻译

分类: 翻译

初雪之夜


(罗伯特·布莱/作,张文武/译)


初雪之夜。
我站着,背靠着木栅栏。
冷杉的树干是黑色的,而树冠则披着白色。
大地平衡着我双脚周围的一切。


树干将白色的地面和地面上的一切联成一体。
冷杉的枝条平衡着雪。
我也是垂直于地面的一张黑影。
空中遍布着令雪妈妈高兴的灰色。


在栅栏的缝隙里,我看见三根毛,那是一只兔子
从栅栏底下蹿过去的时候留下的。
一个女人朝着那只柳条编成的篮子走去,
它在那正在暗下去的芦苇丛中摇晃不已。
新娘就在睡着摩西的那只篮子里。
人性如何,就看那篮子如何摇晃。

 

Night of First Snow

 by    Robert Bly

 

Night of first snow.
I stand, my back against a board fence.
The fir tree is black at the trunk, white out at the edges.
The earth balances all around my feet.

 

The trunk joins the white ground with what is above.
Fir branches balance the snow.
I too am a dark shape vertical to the earth.
All over the sky, the gray color that pleases the snow mother.

 

Between boards I see three hairs a rabbit left behind
As he scooted under the fence.
A woman walks out toward the wicker basket
Rocking in darkening reeds.
The Bride is inside the basket where Moses sleeps.
What is human lies in the way the basket is rocking.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有