发博文
正文 字体大小:

《钩子》by詹姆斯·赖特

(2007-07-31 20:37:16)
标签:

詹姆斯·赖特

冰冷

黑暗

美国诗人

深度意象派

james

wright

翻译

超现实主义

分类: 翻译

钩子

 

詹姆斯·赖特/作,张文武/译


那时,我还是
一个年轻人。那天晚上,
天气寒冷刺骨,
四处空荡荡的。
空无一物。我跟一个女人
产生了一点儿麻烦。周围空无一物,
只有我,和沉寂的雪。


我站在街角,被风雪
肆意扫荡的
明尼阿波利斯的街角。
风从某个坑洞里升起来,
追赶着我。
下一辆去往圣保罗的汽车,
将在三小时之内抵达,
如果我幸运的话。


后来,那个年轻的苏族人*
出现在我身边。他有着我这个年龄
才会有的伤疤。


这里将很久都不会
再来汽车了,他说。
你有足够的钱
回家吗?


他们把你的手
怎么了?我反问他。
他把钩子举起来,伸进那可怖的星光,
在风中挥舞了一下。


喔,那个呀?他说。
我曾经和一个女人度过了一段糟糕的时光。喏,
拿着这个。


你曾有过这种体验吗:一个人
用一只钩子
拿着65美分,
然后
轻轻地
将它放在你冰冷的手中?


我接了钱。
我并不需要这点钱。
但是我接下了它。


 

*苏族人,居住于北美的一支印第安人。 

Hook

by James Wright

I was only a young man
In those days. On that evening
The cold was so God damned
Bitter there was nothing.
Nothing. I was in trouble
With a woman, and there was nothing
There but me and dead snow.

I stood on the street corner
In Minneapolis, lashed
This way and that.
Wind rose from some pit,
Hunting me.
Another bus to Saint Paul
Would arrive in three hours,
If I was lucky.

Then the young Sioux
Loomed beside me, his scars
Were just my age.

Ain't got no bus here
A long time, he said.
You got enough money
To get home on?

What did they do
To your hand? I answered.
He raised up his hook into the terrible starlight
And slashed the wind.

Oh, that? he said.
I had a bad time with a woman. Here,
You take this.

Did you ever feel a man hold
Sixty-five cents
In a hook,
And place it
Gently
In your freezing hand?

I took it.
It wasn't the money I needed.
But I took it.

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有