加载中…
个人资料
张文武
张文武
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:202,090
  • 关注人气:236
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《比目鱼》by娜塔莎·特斯维

(2007-07-28 18:05:45)
标签:

娜塔莎·特斯维

natasha

trethewey

普利策诗歌奖

美国诗人

翻译

分类: 翻译

比目鱼


娜塔莎·特斯维/作,张文武/译


过来,她说,把这个戴在头上。
她递给我一顶帽子。
你和你爸一样白,
而且会一直这样白。
糖糖阿姨把尼龙袜卷到
两只瘦瘦的脚踝上,
我也把我的白色长统袜卷下来,
两只瘦腿荡来荡去,
在水面上画着圈,
银背小鱼
在光斑和阴影间
来回穿梭。
你要这样拿着钓竿,
才能把鱼线直直地甩出去。
现在,你把虫子穿到钩子上,
然后甩出去,等着吧。
她坐下来,把烟草色的唾沫
吐到一只咖啡杯里。
感觉到鱼咬钩子的时候,她蹲下来,
向上猛拉鱼竿,
摇线圈,猛拉那条鱼,
鱼儿扭动着想挣回去。
一条比目鱼,她说,之所以能看出来,
是因为它的一侧是黑色的。
另一侧是白的,她说。
它重重地跌到地上。
我站在那里看着那条鱼扑腾着,
它每跳一次,就把身子翻过来一次。

 

 
Flounder
by Natasha Trethewey
Here, she said, put this on your head.
She handed me a hat.
you 'bout as white as your dad,
and you gone stay like that.
Aunt Sugar rolled her nylons down
around each bony ankle,
and I rolled down my white knee socks
letting my thin legs dangle,
circling them just above water
and silver backs of minnows
flitting here then there between
the sun spots and the shadows.
This is how you hold the pole
to cast the line out straight.
Now put that worm on your hook,
throw it out and wait.
She sat spitting tobacco juice
into a coffee cup.
Hunkered down when she felt the bite,
jerked the pole straight up
reeling and tugging hard at the fish
that wriggled and tried to fight back.
A flounder, she said, and you can tell
'cause one of its sides is black.
The other is white, she said.
It landed with a thump.
I stood there watching that fish flip-flop,
switch sides with every jump.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有