发博文
正文 字体大小:

《圣犹大》by詹姆斯·赖特

(2007-07-27 22:00:05)
标签:

詹姆斯·赖特

james

wright

poetry

深度意象派

美国诗人

诗歌

翻译

translation

分类: 翻译
圣犹大
 
詹姆斯·赖特/作,张文武/译) 
 

在出去自杀的路上,我碰到
一伙儿暴徒,他们正在痛打一个人。
我跑过去解除他的痛苦,我忘了
我的名字,我的编号,我的日子是如何开始的,
士兵们又如何在花园的石柱旁转来转去,
并唱着打趣的歌;忘了那一整天,
他们的标枪是如何与众人周旋的;忘了我自己
是如何讨到一个合适的价码,然后溜走的。


从天堂被放逐之后,我看到了这个被痛打的受害者。
剥光衣服,跪着,被丢在那里哭喊着。我把绳子
扔到一边,跑过去,也不理会那些穿制服的人:
然后我想起我的肉体曾吞下的面包,
那曾啃噬我肉体的吻。在无望的谴责声中,
我徒劳地把这个人搂在怀里。

 

Saint Judas
When I went out to kill myself, I caught
A pack of hoodlums beating up a man.
Running to spare his suffering, I forgot
My name, my number, how my day began,
How soldiers milled around the garden stone
And sang amusing songs; how all that day
Their javelins measured crowds; how I alone
Bargained the proper coins, and slipped away.

Banished from heaven, I found this victim beaten,
Stripped, kneed, and left to cry. Dropping my rope
Aside, I ran, ignored the uniforms:
Then I remembered bread my flesh had eaten,
The kiss that ate my flesh. Flayed without hope,
I held the man for nothing in my arms.

James Wright

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有