发博文
正文 字体大小:

《彩床》by唐纳·豪尔

(2007-07-17 20:40:55)
标签:

唐纳·豪尔

donald

hall

laureate

poet

poetry

poem

translation

翻译

桂冠诗人

诗歌

分类: 翻译
彩床

 

唐纳·豪尔/作,张文武/译

 

“哪怕是在尼罗河花园里
站直身子跳舞的时候,
我也在建造墓地。

 

我体内有一千万座农舍的
石头漂浮着,它们将被用以
建造一座白色的博物馆。”

 

恐怖,肮脏,可怕,
这骨头的声音。
大腿和胳膊松弛下来,

 

陷入脱了水的肉囊中,
那肉体在曾经长有
肌肉和脂肪的盔甲中悬挂着。

 

“我躺在那正在缩小的
彩床上,全神贯注于
这场旅行。我保证,

 

有我躺在你身边,
黑暗王宫中的这场旅行
不会有痛苦。”

 

The Painted Bed  

by Donald Hall 

 
"Even when I danced erect
by the Nile’s garden
I constructed Necropolis.

 

Ten million fellaheen cells
of my body floated stones
to establish a white museum."

 

Grisly, foul, and terrific
is the speech of bones,
thighs and arms slackened

 

into desiccated sacs of flesh
hanging from an armature
where muscle was, and fat.

 

"I lie on the painted bed
diminishing, concentrated
on the journey I undertake

 

to repose without pain
in the palace of darkness,
my body beside your body."

 

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有