(唐纳·豪尔/作,张文武/译)
“哪怕是在尼罗河花园里
站直身子跳舞的时候,
我也在建造墓地。
我体内有一千万座农舍的
石头漂浮着,它们将被用以
建造一座白色的博物馆。”
恐怖,肮脏,可怕,
这骨头的声音。
大腿和胳膊松弛下来,
陷入脱了水的肉囊中,
那肉体在曾经长有
肌肉和脂肪的盔甲中悬挂着。
“我躺在那正在缩小的
彩床上,全神贯注于
这场旅行。我保证,
有我躺在你身边,
黑暗王宫中的这场旅行
不会有痛苦。”
The Painted
Bed
by Donald
Hall
"Even when I danced erect
by the Nile’s garden
I constructed Necropolis.
Ten million fellaheen cells
of my body floated stones
to establish a white museum."
Grisly, foul, and terrific
is the speech of bones,
thighs and arms slackened
into desiccated sacs of flesh
hanging from an armature
where muscle was, and fat.
"I lie on the painted bed
diminishing, concentrated
on the journey I undertake
to repose without pain
in the palace of darkness,
my body beside your body."

