发博文
正文 字体大小:

《证实》by唐纳·豪尔

(2007-07-17 00:00:02)
标签:

唐纳·豪尔

donald

hall

poetry

laureate

poet

poem

translate

诗歌

桂冠诗人

翻译

分类: 翻译

证实

 

唐纳·豪尔/作,张文武/译

 

老去就意味着失去一切。
变老,每个人都懂。
即便在我们年轻时,
我们也会时而瞥见它,当一位老人
死去时,我们点点头。
然后,我们在仲夏的池塘里
划着船,无知而又满足地度过了许多年。但是一场
开始时无害的婚姻,
在岸上裂成碎片,
一位同窗好友离开了,冷冷地落在
布满岩石的岸上。
如果一场新的爱情
带着我们度过中年,我们的妻子
将在最强壮最美丽的时刻死去。
新的女人来了又走了。全走了。
那声称自己是临时情人的
漂亮女人
就是临时的。那勇敢的女人,
在我们老年时出现的中年女人,
沉入她无法抵抗的焦渴中。
又一位数十年交情的朋友将自己锁在

语言中,玷污了三十年时光。
让我们在池塘边的淤泥中窒息吧,
让我们来证实,失去一切
是合适的,有趣的。

 

Affirmation
by Donald Hall

To grow old is to lose everything.
Aging, everybody knows it. 
Even when we are young, 
we glimpse it sometimes, and nod our heads 
when a grandfather dies.
Then we row for years on the midsummer 
pond, ignorant and content. But a marriage,
that began without harm, scatters 
into debris on the shore, 
and a friend from school drops 
cold on a rocky strand.
If a new love carries us 
past middle age, our wife will die 
at her strongest and most beautiful. 
New women come and go. All go. 
The pretty lover who announces 
that she is temporary
is temporary. The bold woman,
middle-aged against our old age,
sinks under an anxiety she cannot withstand. 
Another friend of decades estranges himself 
in words that pollute thirty years. 
Let us stifle under mud at the pond's edge 
and affirm that it is fitting
and delicious to lose everything.



Reproduced by permission of Houghton Mifflin Company. Copyright © 2002 by Donald Hall. All rights reserved.

 

(So hard to translate the taste ...)

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有