发博文
正文 字体大小:

《忧伤的俳句》by唐纳·豪尔

(2007-07-16 20:49:48)
标签:

唐纳·豪尔

donald

hall

诗歌

诗人

翻译

poet

poem

poetry

poetic

translation

分类: 翻译

忧伤的俳句

 

唐纳·豪尔/作,张文武/译

 

再过一周或者十来天,
冰雪
将从墓园路开始融化。

 

我要来了!别动!

 

又是四月。
今天是我们
结婚二十六周年
纪念日。

 

三月才过去一半,
我的四月就结束了。

 

你认为它们的
逝去
是最最糟糕的事情。

 

然后它们停滞了,沉寂了。

 

豪尔绝不会写出
哀号与抱怨的
诗行吗?

 

四月,忧郁的
白雪皑皑的大山
重现绿色。

 

波士顿红袜队赢了
一百场比赛。
老鼠撕破
狮子的喉咙,

 

而死亡又重新回来。

 

Distressed Haiku
 
  In a week or ten days
the snow and ice
will melt from Cemetery Road.

I'm coming! Don't move!

Once again it is April.
Today is the day
we would have been married
twenty-six years.

I finished with April
halfway through March.

You think that their
dying is the worst
thing that could happen.

Then they stay dead.

Will Hall ever write
lines that do anything
but whine and complain?

In April the blue
mountain revises
from white to green.

The Boston Red Sox win
a hundred straight games.
The mouse rips
the throat of the lion

and the dead return.

Donald Hall

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有