发博文
正文 字体大小:

《一月》by泰德·库瑟

(2007-07-12 18:28:13)
标签:

泰德·库瑟

ted

kooser

poetry

poetic

poet

poem

翻译

诗人

诗歌

分类: 翻译
一月

 

泰德·库瑟/作,张文武/译

 

在夜那冰冷的蜂巢中,只有一格
被照亮,它看起来大致是这样的:
一家越南咖啡馆,油灯,
花朵状的香料。
谈笑声,筷子清脆的撞击声。
玻璃窗外,这冬天的城市
像一座老木桥一样吱吱作响。
我们的楼下涌起了一股大风。
窗户越大,晃动得就越厉害。

 

 

In January
Only one cell in the frozen hive of night
is lit, or so it seems to us:
this Vietnamese café, with its oily light,
its odors whose colorful shapes are like flowers.
Laughter and talking, the tick of chopsticks.
Beyond the glass, the wintry city
creaks like an ancient wooden bridge.
A great wind rushes under all of us.
The bigger the window, the more it trembles.

Ted Kooser

 

泰德·库瑟诗选

http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu#serial_4ada1d7705000op2

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有