发博文
正文 字体大小:

《办公室的清晨》by泰德·库瑟

(2007-07-08 13:40:05)
标签:

泰德·库瑟

ted

kooser

诗歌

诗人

翻译

清晨

poetry

poetic

poet

poem

分类: 翻译
办公室的清晨

 

泰德·库瑟/作,张文武/译

 

雨水在我办公室的窗格上
结出水珠,
在每个小小的“镜头”里,
角落的储蓄箱
在空中倒挂着。
这场雨
在夜里演奏了一曲
多么奇妙的音乐,一千个箱子
翻转过来,零钱
从抽屉里跑出来
沿着楼梯往上弹跳着
来到屋顶,
蕨的打击乐
从它们的花盆里滴落,
圆珠笔
从笔座中蹦出来,
落进柔软的
雪堆一样的存款单中。
在这一整天里,
太阳将把玻璃烤干,
而我将听着那些自己调转身体的箱子
以及那些数着硬币的
低薪的出纳员们
所奏出的柔软的钢琴声。

 

AT THE OFFICE EARLY
by Ted Kooser


Rain has beaded the panes
of my office windows,
and in each little lens
the bank at the corner
hangs upside down.
What wonderful music
this rain must have made
in the night, a thousand banks
turned over, the change
crashing out of the drawers
and bouncing upstairs
to the roof, the soft
percussion of the ferns
dropping out of their pots,
the ballpoint pens
popping out of their sockets
in a fluffy snow
of deposit slips.
Now all day long,
as the sun dries the glass,
I'll hear the soft piano
of banks righting themselves,
the underpaid tellers
counting their nickels and dimes.


 

Reprinted with permission
from One World at a Time
Copyright © 1985
by Ted Kooser
U of Pittsburgh Press

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有