惊讶于夜晚
(罗伯特·布莱/作,张文武/译)
附近漂着陌生的灰尘
波浪在岸上碎裂,并被抛向山的上空
树上满是我们没有见过的鸟儿
网被那深色的鱼拖着
夜晚来临了。抬头望去,它就在那里
它从群星的网间穿梭而来
从青草的纱间穿梭而来
静静地走过水的避难所
白昼将永不结束,我们想
我们有头发,它似乎只为白昼而生
但是夜的寂静的水将升起
在水底,我们的皮肤将看得很远
Surprised by Evening
There is unknown dust that is near us
Waves breaking on shores just over the hill
Trees full of birds that we have never seen
Nets drawn with dark fish.
The evening arrives; we look up and it is there
It has come through the nets of the stars
Through the tissues of the grass
Walking quietly over the asylums of the waters.
The day shall never end we think:
We have hair that seemed born for the daylight;
But at last the quiet waters of the night will rise
And our skin shall see far off as it does under water.

