喝,多了。头很难受,胃很难受,整个身体弱弱的。半夜了,才从酒糟中捡回身体,刷牙、洗脸,找冰西瓜和酸奶——身上所难以找到的凉东西。
这一切多么不真实。
万籁俱寂,所有人都睡了吧?想起了丽泽·穆勒的《夜歌》,此时翻译,特有感觉。仿佛这首诗就是献给我的。
太,喜欢这首了。希望,你,跟我一起来听。。。。
夜歌
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
在岩石中,我是松动的那块,
在箭中,我是那心灵,
在女儿们中,我是孤寂的那个,
在儿子们中,我是夭折的那个。
在答案中,我是那问题,
在情人们中,我是那剑,
在伤疤中,我是那新鲜的伤口,
在五彩纸屑中,我是那黑色的旗帜。
在鞋子中,我是踩到卵石的那只,
在日子中,我是那永不到来的一天,
在你于海滩上发现的尸骨中,
唱歌的那个,就是我。
Night Song
by Lisel
Mueller
Among rocks, I am the loose one,
among arrows, I am the heart,
among daughters, I am the recluse,
among sons, the one who dies young.
Among answers, I am the question,
between lovers, I am the sword,
among scars, I am the fresh wound,
among confetti, the black flag.
Among shoes, I am the one with the pebble,
among days, the one that never comes,
among the bones you find on the beach
the one that sings was mine.
among arrows, I am the heart,
among daughters, I am the recluse,
among sons, the one who dies young.
Among answers, I am the question,
between lovers, I am the sword,
among scars, I am the fresh wound,
among confetti, the black flag.
Among shoes, I am the one with the pebble,
among days, the one that never comes,
among the bones you find on the beach
the one that sings was mine.

