发博文
正文 字体大小:

丽泽·穆勒:《夜歌》

(2007-06-11 03:51:22)
标签:

夜歌

丽泽·穆勒

诗歌

夜曲

诗人

翻译

poem

poet

lisel

mueller

分类: 翻译
喝,多了。头很难受,胃很难受,整个身体弱弱的。半夜了,才从酒糟中捡回身体,刷牙、洗脸,找冰西瓜和酸奶——身上所难以找到的凉东西。
 
这一切多么不真实。
 
万籁俱寂,所有人都睡了吧?想起了丽泽·穆勒的《夜歌》,此时翻译,特有感觉。仿佛这首诗就是献给我的。
 
太,喜欢这首了。希望,你,跟我一起来听。。。。
 
 

夜歌

 

丽泽·穆勒/作,张文武/译

 

在岩石中,我是松动的那块,
在箭中,我是那心灵,
在女儿们中,我是孤寂的那个,
在儿子们中,我是夭折的那个。

 

在答案中,我是那问题,
在情人们中,我是那剑,
在伤疤中,我是那新鲜的伤口,
在五彩纸屑中,我是那黑色的旗帜。

 

在鞋子中,我是踩到卵石的那只,
在日子中,我是那永不到来的一天,
在你于海滩上发现的尸骨中,
唱歌的那个,就是我。

 

Night Song
by Lisel Mueller
Among rocks, I am the loose one,
among arrows, I am the heart,
among daughters, I am the recluse,
among sons, the one who dies young.

Among answers, I am the question,
between lovers, I am the sword,
among scars, I am the fresh wound,
among confetti, the black flag.

Among shoes, I am the one with the pebble,
among days, the one that never comes,
among the bones you find on the beach
the one that sings was mine.

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
前一篇:太安静了
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇太安静了
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有