(泰德·库瑟/作,张文武/译)
那扇门很容易推开,轻得
像空气,绿纱门垂着春天。
我们从这里走出去,
走进过去。有个钩子,
要先把它放下来,因为发生了
一些事件:有人从“过去”
走出来,企图从“现在”偷窃
好东西。我们知道他们是谁。
我们已经试着阻止他们,
我们从一栋房子搬到另一栋房子,
从一座城市搬到另一座城市,但是
他们一次又一次找到我们。有时候,
你看见他们从很远的地方走来——
一个年轻的女人,一个英俊的男人,
从后花园的门走进来,他们曾停下来
摘取那有限的几枝玫瑰。
THE BACK DOOR
by Ted Kooser
The door through which we step
out
into the past is an easy push,
light as the air, a green screen door
with a sagging spring. There's a hook
to unhook first, for there have been
incidents: someone has come up
out of the past to steal something good
from the present. We know who they are.
We have tried to discourage them
by moving from house to house,
from city to city, but they find us
again and again. You see them coming
sometimes from a long ways off —
a pretty young woman, a handsome man,
stepping in through the back garden gate,
pausing to pick the few roses.
Reprinted with permission
from Weather Central
Copyright ?1994
by Ted Kooser
U of Pittsburgh Press

