发博文
正文 字体大小:

丽泽·穆勒:《钓月亮》

(2007-06-03 23:02:26)
标签:

丽泽·穆勒

lisel

mueller

诗歌

诗人

poet

poem

普利策诗歌奖

pulitzer

分类: 翻译
钓月亮

 

丽泽·穆勒/作,张文武/译

 

月圆之际,他们来到水边。
有人拿着叉子,有人拿着耙子,
有人拿着筛子和长勺,
还有一个人拿着一只银杯。

 

他们钓起月亮来,直到一位经过这里的旅人说,
“傻子,
想捉月亮,就必须让你们的女人
把头发铺在水上——
即便是很狡猾的月亮,也会跳到那张
由发光的丝线做成的网中,
喘着粗气扑腾,直到它那银色的鳞片
变成黑色,安静地躺在你的脚下。”

 

于是他们用女人们的头发钓月亮,
直到一位经过的旅人说,
“傻子,
你们以为用闪光的银丝线
就能轻易地捉到月亮?
你们必须割掉自己的心,把这些黑暗的动物
装在钩子上作诱饵。
在梦里失去自己的心,把它们掏出来,有什么关系?”

 

于是他们用自己那结实的热热的心钓月亮,
直到一位经过的旅人说,
“傻子,
月亮对一个没有心的人来说有什么用?
把心放回去,跪下来
前所未有地畅饮,
直到喉咙里敷满银子,
声音像钟声一样响亮。”

 

于是他们用自己的嘴唇和舌头钓月亮,
直到水干了,
月亮也已经溜走,
没入柔软的无底的泥浆中。

 

Moon Fishing


When the moon was full they came to the water.
some with pitchforks, some with rakes,
some with sieves and ladles,
and one with a silver cup.

And they fished til a traveler passed them and said,
"Fools,
to catch the moon you must let your women
spread their hair on the water --
even the wily moon will leap to that bobbing
net of shimmering threads,
gasp and flop till its silver scales
lie black and still at your feet."

And they fished with the hair of their women
till a traveler passed them and said,
"Fools,
do you think the moon is caught lightly,
with glitter and silk threads?
You must cut out your hearts and bait your hooks
with those dark animals;
what matter you lose your hearts to reel in your dream?"

And they fished with their tight, hot hearts
till a traveler passed them and said,
"Fools,
what good is the moon to a heartless man?
Put back your hearts and get on your knees
and drink as you never have,
until your throats are coated with silver
and your voices ring like bells."

And they fished with their lips and tongues
until the water was gone
and the moon had slipped away
in the soft, bottomless mud.

Lisel Mueller

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有