流逝
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
午后阳光
沁出的蜜
流入黑暗
紧闭的花蕾
耸落它特有的神秘
开始绽放,多么迅速:
仿佛那存在的
只为能够失去
并变得珍贵而存在
In Passing
How swiftly the strained honey
of afternoon light
flows into darkness
and the closed bud shrugs off
its special mystery
in order to break into blossom:
as if what exists, exists
so that it can be lost
and become precious
前一篇:翻译好比什么呢?
后一篇:丽泽·穆勒:《永恒》
< 前一篇翻译好比什么呢?
后一篇 >丽泽·穆勒:《永恒》

