发博文
正文 字体大小:

丽泽·穆勒:《流逝》

(2007-05-30 12:04:07)
标签:

丽泽·穆勒

lisel

mueller

普利策诗歌奖

诗歌

诗人

poem

poet

翻译

分类: 翻译

流逝

 

丽泽·穆勒/作,张文武/译

 

午后阳光
沁出的蜜
流入黑暗

 

紧闭的花蕾
耸落它特有的神秘
开始绽放,多么迅速:

 

仿佛那存在的
只为能够失去
并变得珍贵而存在

 

In Passing

How swiftly the strained honey
of afternoon light
flows into darkness

 

and the closed bud shrugs off
its special mystery
in order to break into blossom:

 

as if what exists, exists
so that it can be lost
and become precious

                 Lisel Mueller

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有